Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -トルコ語 - my sweet prince...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 トルコ語

カテゴリ 愛 / 友情

タイトル
my sweet prince...
テキスト
saracalle89様が投稿しました
原稿の言語: 英語

hello darling

Today I want to thank you for being so kind and special. your words always make my heart happy. I hope you have the best time in France, enjoy your trip as much as you can, and take care.
I will be thinking about you

I love you very much

Sara

タイトル
Tatlı Prensim
翻訳
トルコ語

adrenomer様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Merhaba sevgilim

Bugün çok sevecen ve özel olduğun için sana teşekkür etmek istiyorum. Söylediklerin, her zaman kalbimi mutlu ediyor. Umarım Fransa'da çok iyi vakit geçiriyorsundur. Gezinin tadını çıkarabildiğin kadar çıkar, ve kendine iyi bak.
Seni düşünüyor olacağım.

Seni çok seviyorum

Sara
最終承認・編集者 handyy - 2009年 8月 7日 20:40





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 8月 7日 20:36

handyy
投稿数: 2118
Merhaba adrenomer,

çeviri yaparken, kaynak metindeki tüm cümleleri çevirmek zorundayız. Sen bu çevirinde bazı yerleri çevirmemişsin. Bu seferlik eksiklikleri ben tamamlayacağım, ama senden ricam lütfen bir dahaki sefere daha dikkatli ol, olur mu?

2009年 8月 8日 03:36

adrenomer
投稿数: 17
Sanırım atladığım cümle yoktu eğer olduysa kusuruma bakmayın çeviri yaparken özellikle şuna dikkat ediyorum kaynak metinden fazla kopmadan o cümlenin bende uyandırdığı anlamı dile getiriyorum birebir çevirmek diller arasındaki anlatım farklılığından dolayı anlamsız olabilir.sorunuzun cevabı olur
tecrübelerinize kulak vericem

2009年 8月 9日 00:40

handyy
投稿数: 2118
(Eksiklikleri görmen için) düzenlemeden önceki hali şöyleydi:

__________

Merhaba sevgilim

Bugün çok sevecen ve özel davrandığın için sana teşekkür etmek istiyorum. Söylediklerin, her zaman beni mutlu ediyor. Umarım Fransa'da çok iyi vakit geçiriyorsun. Tatilin tadını çıkar, ve kendine iyi bak.

Seni çok seviyorum
____________


..ve soru sormadım aslında, sadece bir ricada bulundum..

2009年 8月 9日 14:44

adrenomer
投稿数: 17
kelimelere karşı çok takıntın olduğunu 2.mesajından sonra kesinlikle anladım.Dediğim gibi bende uyandırdığı anlamı izah ettim tatilin tadını çıkar demek daha kullanışlı geldi Sarah'ı görmeme rağmen onu bi daha yazmak mantıksız geldi ama yazsam iyi olurmuş nese kusuruma bakmayın metne kelimelere olabildiğince sadık kalırım iyi çalışmalar

2009年 8月 11日 18:00

handyy
投稿数: 2118
Takıntılı mı??

metinleri sadece bizde uyandırdığı anlamlarına göre çevirmek, bizim için kullanışlı ve daha rahat olabilir ama karşı taraf için, yani metni talep eden için, aynı şey geçerli olmaz sanırım. Herkes metninin eksiksiz olarak çevrilmesini ister, öyle değil mi?

Sorun sadece isim (Sara) değil, "I will be thinking about you" ve "..as much as you can" kısmına hiç ellememişsin. Sora "your words always make my heart happy" kısmını "söylediklerin her zaman beni mutlu ediyor" olarak çevirmişsin, ama orda "me" değil "my heart" diyor. Aynı şeyi "trip" kelimesi için de yapmışsın. Yine insiyatifini kullanıp, kelimeyi istediğin gibi ("tatil" ) çevirmişsin. Bu şekilde çeviri yapmak uzmanlarca kabul edilmiyor. Fakat bu bizim "takıntı"larımızla ilgili değil. Kurallar böyle. Dediğim gibi, çevirileri yaparken, talep edenin beklentilerini tamamen karşılamak zorundayız.

2009年 8月 19日 01:18

adrenomer
投稿数: 17
ingilizce dersi için saol çevirimi anladığım gibi yaparım yanlış yada eksik olabilir iyi bir çevirinin metne sadık kalarak değil asıl noktayı yakalayıp hedef dile mantıklı biçimde çevirmektir artık o ingilizcenin kurallarından çıkmıştır türkçeye giriş yapmıştır ingilizler kalbin mutlu olmasından bahsedebilir ama biz böyle demeyiz %100 çeviri yapmak bazen anlatım kargaşasına yada bozukluğa neden olabiliyor bendeki mantık bu.demek istediğinizi anladım madem üyeyim kuralları kabul edip buna uymam gerekiyo 'insiyatifimi' kullanmam

2009年 8月 22日 20:27

handyy
投稿数: 2118
Aynı dili konuşmamıza rağmen, anlaşamamız gerçekten çok garip. Ben inglizce dersi vermedim, yalnızca sitenin kurallarından ve senin çevirindeki eksikliklerinden bahsettim.

Bir kelimenin bin tane anlamı olur, içinden istediğini seçer kullanırsınız, buna kimse birşey diyemez. yani bu konuda insiyatife sahipsiniz. ama kelimenin anlamı dışında bir çeviri yaparsanız o zaman tercümeniz yanlış olur ki hiçbir uzman böyle bir insiyatife kendisi sahip olmadığı gibi, başkalarının da sahip olmasına GÖREVİ GEREĞİ izin verEmez. Kaldi ki çevirindeki hatan yanlızca kelimeleri yanlış çevirmek değil, bir de kimisini hiç çevirmemiş olmandı.

Umarım bu kez daha açık ve anlaşılır yazabilmişimdir mesajımı.

Kolay gelsin!