| |
|
翻訳 - 英語 -トルコ語 - my sweet prince...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 愛 / 友情 | | | 原稿の言語: 英語
hello darling
Today I want to thank you for being so kind and special. your words always make my heart happy. I hope you have the best time in France, enjoy your trip as much as you can, and take care. I will be thinking about you
I love you very much
Sara |
|
| | | 翻訳の言語: トルコ語
Merhaba sevgilim
Bugün çok sevecen ve özel olduğun için sana teşekkür etmek istiyorum. Söylediklerin, her zaman kalbimi mutlu ediyor. Umarım Fransa'da çok iyi vakit geçiriyorsundur. Gezinin tadını çıkarabildiğin kadar çıkar, ve kendine iyi bak. Seni düşünüyor olacağım.
Seni çok seviyorum
Sara |
|
最終承認・編集者 handyy - 2009年 8月 7日 20:40
最新記事 | | | | | 2009年 8月 7日 20:36 | | | Merhaba adrenomer,
çeviri yaparken, kaynak metindeki tüm cümleleri çevirmek zorundayız. Sen bu çevirinde bazı yerleri çevirmemiÅŸsin. Bu seferlik eksiklikleri ben tamamlayacağım, ama senden ricam lütfen bir dahaki sefere daha dikkatli ol, olur mu? | | | 2009年 8月 8日 03:36 | | | Sanırım atladığım cümle yoktu eÄŸer olduysa kusuruma bakmayın çeviri yaparken özellikle ÅŸuna dikkat ediyorum kaynak metinden fazla kopmadan o cümlenin bende uyandırdığı anlamı dile getiriyorum birebir çevirmek diller arasındaki anlatım farklılığından dolayı anlamsız olabilir.sorunuzun cevabı olur
tecrübelerinize kulak vericem | | | 2009年 8月 9日 00:40 | | | (Eksiklikleri görmen için) düzenlemeden önceki hali şöyleydi:
__________
Merhaba sevgilim
Bugün çok sevecen ve özel davrandığın için sana teşekkür etmek istiyorum. Söylediklerin, her zaman beni mutlu ediyor. Umarım Fransa'da çok iyi vakit geçiriyorsun. Tatilin tadını çıkar, ve kendine iyi bak.
Seni çok seviyorum
____________
..ve soru sormadım aslında, sadece bir ricada bulundum.. | | | 2009年 8月 9日 14:44 | | | kelimelere karşı çok takıntın olduÄŸunu 2.mesajından sonra kesinlikle anladım.DediÄŸim gibi bende uyandırdığı anlamı izah ettim tatilin tadını çıkar demek daha kullanışlı geldi Sarah'ı görmeme raÄŸmen onu bi daha yazmak mantıksız geldi ama yazsam iyi olurmuÅŸ nese kusuruma bakmayın metne kelimelere olabildiÄŸince sadık kalırım iyi çalışmalar | | | 2009年 8月 11日 18:00 | | | Takıntılı mı??
metinleri sadece bizde uyandırdığı anlamlarına göre çevirmek, bizim için kullanışlı ve daha rahat olabilir ama karşı taraf için, yani metni talep eden için, aynı şey geçerli olmaz sanırım. Herkes metninin eksiksiz olarak çevrilmesini ister, öyle değil mi?
Sorun sadece isim (Sara) deÄŸil, "I will be thinking about you" ve "..as much as you can" kısmına hiç ellememiÅŸsin. Sora "your words always make my heart happy" kısmını "söylediklerin her zaman beni mutlu ediyor" olarak çevirmiÅŸsin, ama orda "me" deÄŸil "my heart" diyor. Aynı ÅŸeyi "trip" kelimesi için de yapmışsın. Yine insiyatifini kullanıp, kelimeyi istediÄŸin gibi ("tatil" ) çevirmiÅŸsin. Bu ÅŸekilde çeviri yapmak uzmanlarca kabul edilmiyor. Fakat bu bizim "takıntı"larımızla ilgili deÄŸil. Kurallar böyle. DediÄŸim gibi, çevirileri yaparken, talep edenin beklentilerini tamamen karşılamak zorundayız. | | | 2009年 8月 19日 01:18 | | | ingilizce dersi için saol çevirimi anladığım gibi yaparım yanlış yada eksik olabilir iyi bir çevirinin metne sadık kalarak deÄŸil asıl noktayı yakalayıp hedef dile mantıklı biçimde çevirmektir artık o ingilizcenin kurallarından çıkmıştır türkçeye giriÅŸ yapmıştır ingilizler kalbin mutlu olmasından bahsedebilir ama biz böyle demeyiz %100 çeviri yapmak bazen anlatım kargaÅŸasına yada bozukluÄŸa neden olabiliyor bendeki mantık bu.demek istediÄŸinizi anladım madem üyeyim kuralları kabul edip buna uymam gerekiyo 'insiyatifimi' kullanmam | | | 2009年 8月 22日 20:27 | | | Aynı dili konuÅŸmamıza raÄŸmen, anlaÅŸamamız gerçekten çok garip. Ben inglizce dersi vermedim, yalnızca sitenin kurallarından ve senin çevirindeki eksikliklerinden bahsettim.
Bir kelimenin bin tane anlamı olur, içinden istediğini seçer kullanırsınız, buna kimse birşey diyemez. yani bu konuda insiyatife sahipsiniz. ama kelimenin anlamı dışında bir çeviri yaparsanız o zaman tercümeniz yanlış olur ki hiçbir uzman böyle bir insiyatife kendisi sahip olmadığı gibi, başkalarının da sahip olmasına GÖREVİ GEREĞİ izin verEmez. Kaldi ki çevirindeki hatan yanlızca kelimeleri yanlış çevirmek değil, bir de kimisini hiç çevirmemiş olmandı.
Umarım bu kez daha açık ve anlaşılır yazabilmişimdir mesajımı.
Kolay gelsin! |
|
| |
|