Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



35Prevođenje - Turski-Francuski - ne hasta bekler sabahı ...ne taze ölüyü mezar...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiFrancuskiTalijanskiRumunjski

Kategorija Pjesništvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
ne hasta bekler sabahı ...ne taze ölüyü mezar...
Tekst
Poslao TURKOTTOMAN
Izvorni jezik: Turski

ne hasta bekler sabahı ...ne taze ölüyü mezar ...
nede şeytan bir günahı ...seni beklediğim kadar..
Primjedbe o prijevodu
N.Fazıl Kısakürek

http://en.wikipedia.org/wiki/Necip_Faz%C4%B1l_K%C4%B1sak%C3%BCrek

Naslov
Patience
Prevođenje
Francuski

Preveo janane
Ciljni jezik: Francuski

Ni le matin par le malade,
Ni la personne tout juste décédée par le tombeau,
Ni un péché par le diable,
N'ont été attendus aussi longtemps que je t'ai attendue.
Primjedbe o prijevodu
ou "que je t'ai attendu"
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 23 srpanj 2010 09:48





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

21 srpanj 2010 00:03

Francky5591
Broj poruka: 12396
1ère ligne : je t'attend => "je t'attends"

2ème et 3ème ligne erronées grammaticalement

3ème ligne : "une tombeau" "un tombeau"

Désolé janane, ta traduction n'est pas acceptable en l'état, je ne peux pas entièrement corriger ton travail car je ne connais pas le turc ou si peu que ce n'est même pas la peine d'en parler.

Hazal? J'imagine d'ailleurs que ce poète a déjà été traduit vers le français, à part le lien wiki je n'ai pas d'autre doc malheureusement.

Peux-tu nous aider ici?





CC: 44hazal44

23 srpanj 2010 08:16

44hazal44
Broj poruka: 1148
J'avoue que c'est plutôt difficile à traduire mais comme que c'est une traduction "meaning only" je vais essayer de donner plus ou moins le même sens qu'en turc:


Ni le matin par le malade,
Ni la personne tout juste décédée par le tombeau,
Ni un péché par le diable,
N'ont pas été attendus aussi longtemps que tu as été attendu(e) par moi.

-> ou "N'ont pas été attendus aussi longtemps que moi-même je t'ai attendu(e)."


Je sais que c'est pas très joli pour un poème, as-tu des modifications à faire Francky ?

23 srpanj 2010 09:47

Francky5591
Broj poruka: 12396
Salut Hazal! merci de te pencher sur le problème, en fait j'avais soumis ce texte au traducteur automatique de chez Google pour avoir une idée sur son contenu, et j'avais obtenu :

"patienter ... ce mal comment le matin de tombes fraîches de la mort ...
Que diable comme un péché ... Je suis en attente ..."

Et en effet, à lire la traduction que tu suggères, j'en devine toute la difficulté.

La seule modification que j'apporterais à ta suggestion consiste à se passer du "pas" de la dernière ligne :

"Ni le matin par le malade,
Ni la personne tout juste décédée par le tombeau,
Ni un péché par le diable,
N'ont été attendus aussi longtemps que je t'ai attendu(e)."

Bon, effectivement ça n'est toujours pas très joli, mais cela a le mérite d'être correct grammaticalement, et comme tu le dis si bien, la demande a été soumise en mode "seulement la signification", aussi vais-je adopter ta suggestion et la valider.