Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Turski - Wing anti-icing valves returned from service have...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EngleskiTurski

Kategorija Obrazovanje

Naslov
Wing anti-icing valves returned from service have...
Tekst
Poslao arigatogozaimasu
Izvorni jezik: Engleski

Wing anti-icing valves returned from service have revealed a secondary corrosion problem. The condition takes the form of white corrosion products on, and blistering of the the chromed bore of the valve body assembly. Corrosion around the shaft and its bearings has also been reported. The extent of this corrosion fault is not known nor if it is time- or time- and temperature-related
Primjedbe o prijevodu
Havacılık ile ilgili teknik ingilizce paragrafı

Naslov
Bakımdan geri gönderilen ....
Prevođenje
Turski

Preveo gamzeli55
Ciljni jezik: Turski

Bakımdan geri gönderilen, kanat buzlanma önleyici valflar, ikinci derecede paslanma problemi ortaya çıkardı. Bu durum, beyaz paslanmaya ve valf gövde montajının krom kaplı oyuğundaki kabarma'ya sebep olmuştur. Şaft ve mil yatağının etrafındaki paslanma da rapor edildi. Bu paslanmanın ne ölçüde olduğu ve zaman veya zaman-ısı ilişkili olup olmadığı bilinmiyor.
Posljednji potvrdio i uredio FIGEN KIRCI - 17 lipanj 2012 14:16





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

13 lipanj 2012 12:36

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
Görevden dönen=> bakım/servis'den dönen

donmaya karşı olan kanat subabları=> kanat buzlanma önleyici valfları

13 lipanj 2012 18:10

merdogan
Broj poruka: 3769
Figen Hanım,
İkinci önerinize katılıyorum.Bence birinci cümlenin çevirisi;
" Uçuştan dönen (uçaklarda), kanat buzlanma önleyici valflarında ikincil bir paslanma problemi ortaya çıkar."
the chromed bore..> eksik
Paslanma hatalarının kapsamının ne zaman ilişkili ne de zaman-ısı ilişkili olduğu bilinmiyor...> Paslanma hatalarının kapsamının, ne zamanla ne de zaman-sıcaklıkla ilişkili olup olmadığı bilinmiyor.
Bence çeviri tekrar gözden geçirilmeli.

13 lipanj 2012 18:49

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
tesekkurler, merdogan bey

evet, uzerinde fazla durmadan okuyunca bakim servisi gb algiladim.
haklisiniz, cevirinin duzeltilmelsi gerekiyor, bu yuzden yorumlara acmis bulunuyorum.

13 lipanj 2012 20:00

Mesud2991
Broj poruka: 1331
Bakımdan iade alınan kanat buzlanma önleyici valfler, ikinci derece paslanma problemi ortaya çıkardı. Bu duruma beyaz paslanma ürünleri ve valf gövde montajının krom kaplı oyuğundaki kabarma sebep olmuştur. Şaft ve mil yatağının etrafındaki paslanma da rapor edildi. Bu paslanmanın ne ölçüde olduğu ve zaman veya zaman-ısı ilişkili olup olmadığı bilinmiyor.

13 lipanj 2012 20:04

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
he,he,he, 'bakımdan döndugunu' dusunen tek ben degilim...
yorumun icin tesekkurler Mesud
ikilemde kaldim dogrusu, 'service' cok anlamli bir kelime.
ama, bakım sozkonusu olsaydi, kaynak metinde 'maintenance' diye gecerdi diye aklima geliyor. ??

13 lipanj 2012 20:51

Mesud2991
Broj poruka: 1331
Service: a regularly scheduled trip on a bus, airplane, boat, etc

Bu tanıma göre merdogan Hocam haklı gözüküyor. Ama "Wing anti-icing valves returned(iade alınan) from service" diyor, "Wing anti-icing valves returning(geri dönen) from service" demiyor.

O yüzden,
Service: work that is done to repair something (such as a vehicle) or to keep it in good condition

..anlamından olması daha mantıklı

13 lipanj 2012 23:18

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
evet,Mesut,bu guzel aciklama icin cok tesekkurler


13 lipanj 2012 23:28

merdogan
Broj poruka: 3769
Merhaba,
Servis verilmesi gereken bir hizmettir. Bakım sırasında bahsedilen hata görülmüyorsa vay o bakıma.
Bence buradaki servisin anlamı, uçağın yolcularına verdiği servis, yani uçurma olmalı.

14 lipanj 2012 00:09

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
ama, sevgili merdogan bey, bir dusunun - servisten donen ucak degil ki, sadece valflardır. kaldi ki, tamirat ve bakim isinde olur boyle seyler, A sorununu halledersiniz, bu sefer de B' den 'takirtilar' gelir.
(ha, cok mu ucak tamir ettirdin,diye soracak olursaniz- hayir tabii ki, ama kendi arabamdan gna gelmisti bir ara ... degistirdim, rahat ettim. )
sevgiler
iyi geceler dilerim!

14 lipanj 2012 23:49

merdogan
Broj poruka: 3769
Bazen Belediye otobüslerine "servis dışı levhası" takılıyor yani hizmet dışı demek.
Konu sadece bir parça ise bence "tamirden gelen" olmalı.
iyi geceler...

15 lipanj 2012 08:53

Mesud2991
Broj poruka: 1331
"Service" gerçekten tartışmaya açık bir konu. Ben genelde "bakım" olarak kullanıldığını gördüğüm için "uçuş ya da sefer(daha doğrusu)" anlamında kullanılması bana uzak geliyor. Bir de cümle edilgen yapıda, yani "geri dönen" değil "iade alınan/geri gönderilen". Uçuştan geri gönderilmeyeceğine göre -yoksa maazallah kanatlar buzlanır- "bakım" olsa gerek

Bu arada "white corrosion products" "white rust" demekmiÅŸ. Yani "beyaz pas".

15 lipanj 2012 21:55

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
ikinize de yardimlarinizdan dolayi tesekkur ederim! tum onerileri degerlendirip, en kisa zamanda gerekli duzeltmelerle ilgilenecegim.