| |
|
번역 - 영어-터키어 - Wing anti-icing valves returned from service have...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 교육 | Wing anti-icing valves returned from service have... | | 원문 언어: 영어
Wing anti-icing valves returned from service have revealed a secondary corrosion problem. The condition takes the form of white corrosion products on, and blistering of the the chromed bore of the valve body assembly. Corrosion around the shaft and its bearings has also been reported. The extent of this corrosion fault is not known nor if it is time- or time- and temperature-related | | Havacılık ile ilgili teknik ingilizce paragrafı |
|
| Bakımdan geri gönderilen .... | | 번역될 언어: 터키어
Bakımdan geri gönderilen, kanat buzlanma önleyici valflar, ikinci derecede paslanma problemi ortaya çıkardı. Bu durum, beyaz paslanmaya ve valf gövde montajının krom kaplı oyuğundaki kabarma'ya sebep olmuştur. Şaft ve mil yatağının etrafındaki paslanma da rapor edildi. Bu paslanmanın ne ölçüde olduğu ve zaman veya zaman-ısı ilişkili olup olmadığı bilinmiyor. |
|
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 6월 17일 14:16
마지막 글 | | | | | 2012년 6월 13일 12:36 | | | Görevden dönen=> bakım/servis'den dönen
donmaya karşı olan kanat subabları=> kanat buzlanma önleyici valfları
| | | 2012년 6월 13일 18:10 | | | Figen Hanım,
İkinci önerinize katılıyorum.Bence birinci cümlenin çevirisi;
" Uçuştan dönen (uçaklarda), kanat buzlanma önleyici valflarında ikincil bir paslanma problemi ortaya çıkar."
the chromed bore..> eksik
Paslanma hatalarının kapsamının ne zaman ilişkili ne de zaman-ısı ilişkili olduğu bilinmiyor...> Paslanma hatalarının kapsamının, ne zamanla ne de zaman-sıcaklıkla ilişkili olup olmadığı bilinmiyor.
Bence çeviri tekrar gözden geçirilmeli. | | | 2012년 6월 13일 18:49 | | | tesekkurler, merdogan bey
evet, uzerinde fazla durmadan okuyunca bakim servisi gb algiladim.
haklisiniz, cevirinin duzeltilmelsi gerekiyor, bu yuzden yorumlara acmis bulunuyorum. | | | 2012년 6월 13일 20:00 | | | Bakımdan iade alınan kanat buzlanma önleyici valfler, ikinci derece paslanma problemi ortaya çıkardı. Bu duruma beyaz paslanma ürünleri ve valf gövde montajının krom kaplı oyuÄŸundaki kabarma sebep olmuÅŸtur. Åžaft ve mil yatağının etrafındaki paslanma da rapor edildi. Bu paslanmanın ne ölçüde olduÄŸu ve zaman veya zaman-ısı iliÅŸkili olup olmadığı bilinmiyor. | | | 2012년 6월 13일 20:04 | | | he,he,he, 'bakımdan döndugunu' dusunen tek ben degilim...
yorumun icin tesekkurler Mesud
ikilemde kaldim dogrusu, 'service' cok anlamli bir kelime.
ama, bakım sozkonusu olsaydi, kaynak metinde 'maintenance' diye gecerdi diye aklima geliyor. ?? | | | 2012년 6월 13일 20:51 | | | Service: a regularly scheduled trip on a bus, airplane, boat, etc
Bu tanıma göre merdogan Hocam haklı gözüküyor. Ama "Wing anti-icing valves returned(iade alınan) from service" diyor, "Wing anti-icing valves returning(geri dönen) from service" demiyor.
O yüzden,
Service: work that is done to repair something (such as a vehicle) or to keep it in good condition
..anlamından olması daha mantıklı | | | 2012년 6월 13일 23:18 | | | evet,Mesut,bu guzel aciklama icin cok tesekkurler
| | | 2012년 6월 13일 23:28 | | | Merhaba,
Servis verilmesi gereken bir hizmettir. Bakım sırasında bahsedilen hata görülmüyorsa vay o bakıma.
Bence buradaki servisin anlamı, uçağın yolcularına verdiği servis, yani uçurma olmalı.
| | | 2012년 6월 14일 00:09 | | | ama, sevgili merdogan bey, bir dusunun - servisten donen ucak degil ki, sadece valflardır. kaldi ki, tamirat ve bakim isinde olur boyle seyler, A sorununu halledersiniz, bu sefer de B' den 'takirtilar' gelir.
(ha, cok mu ucak tamir ettirdin,diye soracak olursaniz- hayir tabii ki, ama kendi arabamdan gna gelmisti bir ara ... degistirdim, rahat ettim. )
sevgiler
iyi geceler dilerim! | | | 2012년 6월 14일 23:49 | | | Bazen Belediye otobüslerine "servis dışı levhası" takılıyor yani hizmet dışı demek.
Konu sadece bir parça ise bence "tamirden gelen" olmalı.
iyi geceler... | | | 2012년 6월 15일 08:53 | | | "Service" gerçekten tartışmaya açık bir konu. Ben genelde "bakım" olarak kullanıldığını gördüğüm için "uçuÅŸ ya da sefer(daha doÄŸrusu)" anlamında kullanılması bana uzak geliyor. Bir de cümle edilgen yapıda, yani "geri dönen" deÄŸil "iade alınan/geri gönderilen". UçuÅŸtan geri gönderilmeyeceÄŸine göre -yoksa maazallah kanatlar buzlanır- "bakım" olsa gerek
Bu arada "white corrosion products" "white rust" demekmiÅŸ. Yani "beyaz pas". | | | 2012년 6월 15일 21:55 | | | ikinize de yardimlarinizdan dolayi tesekkur ederim! tum onerileri degerlendirip, en kisa zamanda gerekli duzeltmelerle ilgilenecegim. |
|
| |
|