| | |
| | 11 prosinac 2011 11:36 |
| | |
| | 11 prosinac 2011 12:05 |
| | Hi.
I edited the lyrics. Apparently they're from
this song |
| | 11 prosinac 2011 13:12 |
| | |
| | 15 siječanj 2012 17:20 |
| | |
| | 15 siječanj 2012 19:50 |
| | Hello!
I was actually thinking of offering a bridge since I had seen it's been standing here for some time now. Thanks for asking! ^_^
Title: "My heart weeps of longing"
I stay at night and look
At the sky full of stars
And I want to see you
If you are among them...
Only the moon understands me how much I suffer for you
My hidden little star, that you are not with me
I would have forgiven you again, to forgive is human,
You'd rather see me suffering, my heavenly love.
My heart weeps of longing
And I weep with it, too
Only your love
Can make my pain fade...
If only you were like the moon
To leave and to return,
But you've chosen to leave,
To leave, not to come back again....
I've tried to make it as poetic as I could. Let me know if there are problems.
|
| | 15 siječanj 2012 21:52 |
| | Thanks
Just two questions...
1) Does "I stay at night" mean "I stay awake at night"?
2) Could you please give me a synonym of "longing"? I mean, here it means "strong desire" or rather "nostalgia"?
CC: Freya |
| | 16 siječanj 2012 07:27 |
| | 1. Yes, "I stay awake at night and look at the sky..."
2. I would say nostalgia. In Romanian we have also nostalgia = nostalgie, but it's rare, in poems we use "dor" which is also present in " I miss you" - "Mi-e dor de tine". "I miss you" is different from "I long for you". I couldn't find other word than "longing" here...well, that's English. |
| | 16 siječanj 2012 15:36 |
| | Ok! Yeah, this thing of "longing" is always hard to translate: it seems that every language has its own concept, different from all the others.
Mulţumesc din nou |
| | 16 siječanj 2012 15:57 |
| | About "longing", I'm quite sure it comes from the old French verb "languir". ( "Je me languis de toi" = "Je m'ennuie de toi" ) |
| | 16 siječanj 2012 16:18 |
| | Interesting... We've got that verb too, "languire", although the meaning is different. In Italian it means (more or less) "to get weak by lacking physical or emotional strength".
It's surprising to see how much Old French influenced English language... Luckily, I'd say, because Old French carried all those Latin-based words that actually give us, the Romance speakers, a great help with learning English! |
| | 16 siječanj 2012 20:28 |
| | |
| | 16 siječanj 2012 20:31 |
| | |
| | 16 siječanj 2012 20:34 |
| | For example: kingly - royal - regal
Three things meaning (about) the same but coming from three different source languages. |
| | 16 siječanj 2012 20:48 |
| | Right! I just wanted to notice that English might have also derived directly from Latin in some cases. Of course, it was different history for different English words. Some of them could come from Latin via French, but not all of them for sure. Vide infra, please.
VIKI:
'...a significant portion of the English wordhoard comes from Romance and Latinate sources (...)A large number of these borrowings come directly from Latin, or through one of the Romance languages, particularly Anglo-Norman and French, but some also from Italian, Portuguese, and Spanish; or from other languages (such as Gothic, Frankish or Greek) into Latin and then into English. The influence of Latin in English, therefore, is primarily lexical in nature, being confined mainly to words derived from Latin roots'.
|
| | 16 siječanj 2012 21:39 |
| | |
| | 16 siječanj 2012 22:06 |
| | |