|
原稿 - ルーマニア語 - Nicolae Guta & Sorinel Copilul de Aur - De dor inima imi plange現状 原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 歌 この翻訳依頼は意味だけで結構です。
| Nicolae Guta & Sorinel Copilul de Aur - De dor inima imi plange | | 原稿の言語: ルーマニア語
Stau noaptea şi privesc La cerul plin de stele Şi vreau să te zăresc Dacă eşti printre ele....
Doar luna mă-nţelege cât sufăr pentru tine Steluţa mea ascunsă, că nu eşti lânga mine Te-aş fi iertat din nou, iertarea-i omenească Preferi să vezi cum sufăr, iubirea mea cerească
De dor inima-mi plânge Şi plâng şi eu cu ea Durerea nu mi-o stinge Decât dragostea ta...
De-ai fi şi tu ca luna Să pleci şi să revii, Dar ai ales să pleci, Să pleci, să nu mai vii...
| | I removed the repeated stanza in the original:
Doar luna mă-nţelege cât sufăr pentru tine Steluţa mea ascunsă, că nu eşti lânga mine Te-aş fi iertat din nou, iertarea-i omenească Preferi să vezi cum sufăr, iubirea mea cerească
Freya |
|
最新記事 | | | | | 2011年 12月 11日 11:36 | | | | | | 2011年 12月 11日 12:05 | | | Hi.
I edited the lyrics. Apparently they're from
this song | | | 2011年 12月 11日 13:12 | | | | | | 2012年 1月 15日 17:20 | | | | | | 2012年 1月 15日 19:50 | | | Hello!
I was actually thinking of offering a bridge since I had seen it's been standing here for some time now. Thanks for asking! ^_^
Title: "My heart weeps of longing"
I stay at night and look
At the sky full of stars
And I want to see you
If you are among them...
Only the moon understands me how much I suffer for you
My hidden little star, that you are not with me
I would have forgiven you again, to forgive is human,
You'd rather see me suffering, my heavenly love.
My heart weeps of longing
And I weep with it, too
Only your love
Can make my pain fade...
If only you were like the moon
To leave and to return,
But you've chosen to leave,
To leave, not to come back again....
I've tried to make it as poetic as I could. Let me know if there are problems.
| | | 2012年 1月 15日 21:52 | | | Thanks
Just two questions...
1) Does "I stay at night" mean "I stay awake at night"?
2) Could you please give me a synonym of "longing"? I mean, here it means "strong desire" or rather "nostalgia"?
CC: Freya | | | 2012年 1月 16日 07:27 | | | 1. Yes, "I stay awake at night and look at the sky..."
2. I would say nostalgia. In Romanian we have also nostalgia = nostalgie, but it's rare, in poems we use "dor" which is also present in " I miss you" - "Mi-e dor de tine". "I miss you" is different from "I long for you". I couldn't find other word than "longing" here...well, that's English. | | | 2012年 1月 16日 15:36 | | | Ok! Yeah, this thing of "longing" is always hard to translate: it seems that every language has its own concept, different from all the others.
MulÅ£umesc din nou | | | 2012年 1月 16日 15:57 | | | About "longing", I'm quite sure it comes from the old French verb "languir". ( "Je me languis de toi" = "Je m'ennuie de toi" ) | | | 2012年 1月 16日 16:18 | | | Interesting... We've got that verb too, "languire", although the meaning is different. In Italian it means (more or less) "to get weak by lacking physical or emotional strength".
It's surprising to see how much Old French influenced English language... Luckily, I'd say, because Old French carried all those Latin-based words that actually give us, the Romance speakers, a great help with learning English! | | | 2012年 1月 16日 20:28 | | | | | | 2012年 1月 16日 20:31 | | | | | | 2012年 1月 16日 20:34 | | | For example: kingly - royal - regal
Three things meaning (about) the same but coming from three different source languages. | | | 2012年 1月 16日 20:48 | | | Right! I just wanted to notice that English might have also derived directly from Latin in some cases. Of course, it was different history for different English words. Some of them could come from Latin via French, but not all of them for sure. Vide infra, please.
VIKI:
'...a significant portion of the English wordhoard comes from Romance and Latinate sources (...)A large number of these borrowings come directly from Latin, or through one of the Romance languages, particularly Anglo-Norman and French, but some also from Italian, Portuguese, and Spanish; or from other languages (such as Gothic, Frankish or Greek) into Latin and then into English. The influence of Latin in English, therefore, is primarily lexical in nature, being confined mainly to words derived from Latin roots'.
| | | 2012年 1月 16日 21:39 | | | | | | 2012年 1月 16日 22:06 | | | |
|
| |