| | |
| | 20 rujan 2012 10:30 |
| | Dont understående you..? |
| | 20 rujan 2012 16:26 |
| | Hej MariusX.
Hvad Francky sagde til dig er at vi har visse regler her der skal følges.
Og du har brudt regel 4:
[4] INGEN ENKELTSTÅENDE ELLER ISOLEREDE ORD. Cucumis.org er ikke en ordbog og vil ikke acceptere anmodninger om oversættelse af enkeltstående eller isolerede ord, der ikke danner en hel sætning med mindst ét bøjet udsagnsord.
Jeg sender lige en besked til vores italienske expert der nok bedre kan fortælle dig hvad der mangler og evt. foreslå en en vending.
mvh.
CC: Francky5591 |
| | 20 rujan 2012 15:57 |
| | Dear Alex. Could you help here. I have sent a msg to the requester telling him that his request was not translateable according to our rule 4. As far as I can understand, couldn't we suggest him to add: 'I am' or 'he is'.
Thanks for your help, Alex.
CC: Francky5591 alexfatt
Moreover it seems to me that it should be 'di" instead of 'dei'. If it's the case he has transgressed 2 rules.!!!!! |
| | 20 rujan 2012 19:51 |
| | Yes Lene, you're completely right! A subject is needed here... Here you have three possible ways to complete the request.
1. "Io sono il capo di tutti i capi"
Io sono = I am
2. "Tu sei il capo di tutti i capi"
Tu sei = You are (sing.)
3. "Egli/lui è il capo di tutti i capi"
Egli/lui è = He is
4. "Ella/lei è il capo di tutti i capi"
Ella/lei è = She is
Moreover, yes, it should be "di" and not "dei" |
| | 20 rujan 2012 23:31 |
| | |
| | 20 rujan 2012 23:33 |
| | |
| | 20 rujan 2012 23:53 |
| | You're very welcome, dear Lene |
| | 21 rujan 2012 00:30 |
| | Thanks so much Lene Alex & Franck. =) |
| | 21 rujan 2012 00:41 |
| | You are welcome MariusX but which sentence do you prefer?
Alex gave us 4 possibilities in order to respect our rules.
1. "Io sono il capo di tutti i capi"
Io sono = I am
2. "Tu sei il capo di tutti i capi"
Tu sei = You are (sing.)
3. "Egli/lui è il capo di tutti i capi"
Egli/lui è = He is
4. "Ella/lei è il capo di tutti i capi"
Ella/lei è = She is
Please choose one and edit yr sentence so we can translate it, ok
mvh
|
| | 22 rujan 2012 01:16 |
| | |
| | 22 rujan 2012 02:16 |
| | |
| | 22 rujan 2012 10:08 |
| | Yes Lene, that is the meaning, but unfortunately I can't see English among the target languages anymore... |
| | 22 rujan 2012 14:57 |
| | SÃ¥dan Lene, jeg har fjernet det italienske flag |
| | 22 rujan 2012 15:11 |
| | Hej Lene.
Det er nummer 1 jeg tænker på bare uden : I am.
Står det gramatisk rigtig og hvad betyder det helt ord ret?
Mange tak for din hjælp. =) |
| | 22 rujan 2012 15:59 |
| | |
| | 22 rujan 2012 16:09 |
| | |
| | 22 rujan 2012 16:11 |
| | |
| | 22 rujan 2012 17:31 |
| | Je croyais que MariusX voulait la première personne du singulier ("Io sono" - voir son post ci-dessus) |
| | 23 rujan 2012 16:22 |
| | |
| | 23 rujan 2012 16:48 |
| | |