| | |
| | 14 siječanj 2007 00:57 |
| | The reason why the English translations of this text keep getting rejected is that no-one has succeeded in translating the phrase "da destinare a quanto richiesto" into a meaningful English phrase yet. What does it mean? |
| | 14 siječanj 2007 02:32 |
| | "Locali da destinare a quanto richiesto per la costruzione":
Places to be intended for what is required for the construction.
|
| | 14 siječanj 2007 02:38 |
| | This still doesn't make sense in English, unfortunately. |
| | 14 siječanj 2007 10:10 |
| | I know it doesn't make any sense in English, i was just trying to translate the original idea so that a native speaker could make an accurate and natural sentence in English. It doesn't sound that clear in Italian either. |
| | 14 siječanj 2007 11:50 |
| | |
| | 14 siječanj 2007 14:04 |
| | Anche io credo che sia corretto in italiano, ma non é una frase semplice né usuale. Penso che sia una delle frase barroche delle lingue romanze che non si traducono facilmente in lingue germaniche.
Potresti dare una versione in inglese? |
| | 14 siječanj 2007 14:18 |
| | Wow! Che buon italiano! solo 4 piccoli errori!
Eh no, mi dispiace, ma l'inglese è la lingua che parlo peggio, e perciò non sono in grado di tradurla...
Però con qualche "sforzo mentale" si potrebbe "girare un po' la frase" per renderla più traducibile verso lingue germaniche... |
| | 14 siječanj 2007 15:07 |
| | Oh grazie, l'italiano é infatto la lingua che io parlo peggio perché non l'ho mai studiata. É dunque veramente difficile tradurre dall'italiano a l'inglese per me. Lasciamo questa traduzione per qualcuno piu esperto di me. |
| | 14 siječanj 2007 16:10 |
| | Ecco!
Il senso dovrebbe essere lo stesso:
"Si era quindi provveduto ad analizzare e ricercare la quantità e la qualità dei locali da destinare a quanto richiesto per la costruzione di un museo moderno e funzionante."
"Si era quindi provveduto ad analizzare e ricercare la quantità e la qualità dei locali necessari alla costruzione di un museo moderno e funzionante."
Che ve ne pare? |
| | 14 siječanj 2007 17:28 |
| | Direi che potrebbe essere soddisfacente. Magari aspettiamo altri pareri prima di modificare qualcosa.
Comunque sia, non cambierò il testo da tradurre. Semmai, lo aggiungerò nelle note. |
| | 17 siječanj 2007 09:48 |
| | Credevo di aver capito, visto che purtroppo ho una certa esperienza con il famigerato burocratese. Invece, più lo rileggo e meno ci capisco. In ogni caso,non è buon italiano, neanche buon burocratese. Io non riesco a capire se dovevano decidere quanti e quali dovevano essere i locali di un museo ancora da costruire, oppure se dovevano verificare se locali già esistenti avevano i requisiti per essere adibiti a museo.
Non si può mandare un messaggio a Marina e chiederle di scrivere il messaggio in un italiano più colloquiale, in modo che si possa intenderne chiaramente il significato? Se lei poi ci tiene alla lingua burocratica, lo si potrà tradurre nell'inglese più burocratico possibile! |
| | 18 siječanj 2007 16:46 |
| | Veramente questo testo è la continuazione di un altro, già tradotto... vedi qua |
| | 19 siječanj 2007 06:40 |
| | Aha - that's why it sounded familiar! |