Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - イタリア語 - museo2

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語英語

カテゴリ スピーチ

タイトル
museo2
翻訳してほしいドキュメント
marina_italy様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

Si era quindi provveduto ad analizzare e ricercare la quantità e la qualità dei locali da destinare a quanto richiesto per la costruzione di un museo moderno e funzionante .
Nel 1981 prese inizio l'attività di esposizione del Museo.

2007年 1月 6日 15:22





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 1月 14日 00:57

kafetzou
投稿数: 7963
The reason why the English translations of this text keep getting rejected is that no-one has succeeded in translating the phrase "da destinare a quanto richiesto" into a meaningful English phrase yet. What does it mean?

2007年 1月 14日 02:32

guilon
投稿数: 1549
"Locali da destinare a quanto richiesto per la costruzione":

Places to be intended for what is required for the construction.

2007年 1月 14日 02:38

kafetzou
投稿数: 7963
This still doesn't make sense in English, unfortunately.

2007年 1月 14日 10:10

guilon
投稿数: 1549
I know it doesn't make any sense in English, i was just trying to translate the original idea so that a native speaker could make an accurate and natural sentence in English. It doesn't sound that clear in Italian either.

2007年 1月 14日 11:50

nava91
投稿数: 1268
Credo che in italiano abbia senso e sia corretta (ma non sono cmq sicuro), però non sarei in grado di spiegare il perché...

Je crois qu'en italien cette phrase aille sense et qui soit correcte (mais je n'suis pas sûr), mais je ne pourrais pas expliquer pourquoi...

Je vous ferai savoir...

2007年 1月 14日 14:04

guilon
投稿数: 1549
Anche io credo che sia corretto in italiano, ma non é una frase semplice né usuale. Penso che sia una delle frase barroche delle lingue romanze che non si traducono facilmente in lingue germaniche.
Potresti dare una versione in inglese?

2007年 1月 14日 14:18

nava91
投稿数: 1268
Wow! Che buon italiano! solo 4 piccoli errori!
Eh no, mi dispiace, ma l'inglese è la lingua che parlo peggio, e perciò non sono in grado di tradurla...
Però con qualche "sforzo mentale" si potrebbe "girare un po' la frase" per renderla più traducibile verso lingue germaniche...

2007年 1月 14日 15:07

guilon
投稿数: 1549
Oh grazie, l'italiano é infatto la lingua che io parlo peggio perché non l'ho mai studiata. É dunque veramente difficile tradurre dall'italiano a l'inglese per me. Lasciamo questa traduzione per qualcuno piu esperto di me.

2007年 1月 14日 16:10

nava91
投稿数: 1268
Ecco!
Il senso dovrebbe essere lo stesso:

"Si era quindi provveduto ad analizzare e ricercare la quantità e la qualità dei locali da destinare a quanto richiesto per la costruzione di un museo moderno e funzionante."

"Si era quindi provveduto ad analizzare e ricercare la quantità e la qualità dei locali necessari alla costruzione di un museo moderno e funzionante."

Che ve ne pare?

2007年 1月 14日 17:28

Witchy
投稿数: 477
Direi che potrebbe essere soddisfacente. Magari aspettiamo altri pareri prima di modificare qualcosa.

Comunque sia, non cambierò il testo da tradurre. Semmai, lo aggiungerò nelle note.

2007年 1月 17日 09:48

apple
投稿数: 972
Credevo di aver capito, visto che purtroppo ho una certa esperienza con il famigerato burocratese. Invece, più lo rileggo e meno ci capisco. In ogni caso,non è buon italiano, neanche buon burocratese. Io non riesco a capire se dovevano decidere quanti e quali dovevano essere i locali di un museo ancora da costruire, oppure se dovevano verificare se locali già esistenti avevano i requisiti per essere adibiti a museo.
Non si può mandare un messaggio a Marina e chiederle di scrivere il messaggio in un italiano più colloquiale, in modo che si possa intenderne chiaramente il significato? Se lei poi ci tiene alla lingua burocratica, lo si potrà tradurre nell'inglese più burocratico possibile!

2007年 1月 18日 16:46

nava91
投稿数: 1268
Veramente questo testo è la continuazione di un altro, già tradotto...vedi qua

2007年 1月 19日 06:40

kafetzou
投稿数: 7963
Aha - that's why it sounded familiar!