Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



11Prevođenje - Francuski-Arapski - Tu me manques beaucoup. Bisous à demain.

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: RumunjskiPortugalskiNjemačkiTalijanskiPoljskiFrancuskiArapskiUkrajinskiHebrejskiEngleskiKineski

Kategorija Slobodno pisanje

Naslov
Tu me manques beaucoup. Bisous à demain.
Tekst
Poslao cattes
Izvorni jezik: Francuski Preveo Angel60560

Tu me manques beaucoup. Bisous à demain.

Naslov
أنا أفتقدك كثيرا. قبلاتي الحارة و إلى الغد.
Prevođenje
Arapski

Preveo kaled34200
Ciljni jezik: Arapski

أنا أفتقدك كثيرا. قبلاتي الحارة و إلى الغد.
Posljednji potvrdio i uredio NADJET20 - 2 travanj 2008 23:21





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

31 ožujak 2008 20:07

ahikamr
Broj poruka: 51
This Arabic translation is a mistake! I don't know how it has been approved, but it is wrong. In the translation page someone made a comment on this (in Arabic) and suggested a different and correct translation.

31 ožujak 2008 21:25

goncin
Broj poruka: 3706
elmota,

Could you please take care of this? Thanks!

CC: elmota

1 travanj 2008 15:03

elmota
Broj poruka: 744
ahukamr, what do you suggest the right translation should be? (i cant find the comment you are referring to)

2 travanj 2008 14:03

ahikamr
Broj poruka: 51
Manal Badran (منال بدران) wrote: الترجمة خاطئة والمعنى " انى مشتاق اليك .وانا اقبل يديك"

From the Hebrew translation I have to agree with her.

Another suggestion from "Beauty Bird";
انا اشتاق اليك, حينما اقبل يديك

2 travanj 2008 22:43

elmota
Broj poruka: 744
yes i can see that, but you know what? the italian, german, brizilian and french, do not agree with the hebrew, im guessing someone made a mistake and we all built upon it, because the translater in hebrew claims that she has both romanian (source language) and hebrew as her mother tongue, thats something to look into

2 travanj 2008 23:31

NADJET20
Broj poruka: 71
Hello , I agree with you elmota, the arabic traslation is right , I don't see any mistake there, but if it is as ahikamr said, we should alert all the experts in the requested languages , don't you think?
NADJET

3 travanj 2008 10:58

Francky5591
Broj poruka: 12396
Portuguese, German, Italian, Polish and French are all anterior in date to the Hebrew and the Arabic one, so it is up to the hebrew and Arabic expert to edit respective versions according to those I quote above, which are correctly translated from the original text (Romanian)

3 travanj 2008 14:39

elmota
Broj poruka: 744
ok i just posted an english translation to the romanian, it has been translated and validated, and it matches the arabic one, hmm, the hebrew one is the one in error