Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



11Traduzione - Francese-Arabo - Tu me manques beaucoup. Bisous à demain.

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: RumenoPortogheseTedescoItalianoPolaccoFranceseAraboUcrainoEbraicoIngleseCinese

Categoria Scrittura-libera

Titolo
Tu me manques beaucoup. Bisous à demain.
Testo
Aggiunto da cattes
Lingua originale: Francese Tradotto da Angel60560

Tu me manques beaucoup. Bisous à demain.

Titolo
أنا أفتقدك كثيرا. قبلاتي الحارة و إلى الغد.
Traduzione
Arabo

Tradotto da kaled34200
Lingua di destinazione: Arabo

أنا أفتقدك كثيرا. قبلاتي الحارة و إلى الغد.
Ultima convalida o modifica di NADJET20 - 2 Aprile 2008 23:21





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

31 Marzo 2008 20:07

ahikamr
Numero di messaggi: 51
This Arabic translation is a mistake! I don't know how it has been approved, but it is wrong. In the translation page someone made a comment on this (in Arabic) and suggested a different and correct translation.

31 Marzo 2008 21:25

goncin
Numero di messaggi: 3706
elmota,

Could you please take care of this? Thanks!

CC: elmota

1 Aprile 2008 15:03

elmota
Numero di messaggi: 744
ahukamr, what do you suggest the right translation should be? (i cant find the comment you are referring to)

2 Aprile 2008 14:03

ahikamr
Numero di messaggi: 51
Manal Badran (منال بدران) wrote: الترجمة خاطئة والمعنى " انى مشتاق اليك .وانا اقبل يديك"

From the Hebrew translation I have to agree with her.

Another suggestion from "Beauty Bird";
انا اشتاق اليك, حينما اقبل يديك

2 Aprile 2008 22:43

elmota
Numero di messaggi: 744
yes i can see that, but you know what? the italian, german, brizilian and french, do not agree with the hebrew, im guessing someone made a mistake and we all built upon it, because the translater in hebrew claims that she has both romanian (source language) and hebrew as her mother tongue, thats something to look into

2 Aprile 2008 23:31

NADJET20
Numero di messaggi: 71
Hello , I agree with you elmota, the arabic traslation is right , I don't see any mistake there, but if it is as ahikamr said, we should alert all the experts in the requested languages , don't you think?
NADJET

3 Aprile 2008 10:58

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Portuguese, German, Italian, Polish and French are all anterior in date to the Hebrew and the Arabic one, so it is up to the hebrew and Arabic expert to edit respective versions according to those I quote above, which are correctly translated from the original text (Romanian)

3 Aprile 2008 14:39

elmota
Numero di messaggi: 744
ok i just posted an english translation to the romanian, it has been translated and validated, and it matches the arabic one, hmm, the hebrew one is the one in error