|
Prevođenje - Francuski-Rumunjski - J'aime sentir tes bras m'enlacer Sentir ta...Trenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija Slobodno pisanje - Ljubav / Prijateljstvo | J'aime sentir tes bras m'enlacer Sentir ta... | | Izvorni jezik: Francuski
J'aime sentir tes bras m'enlacer Sentir ta respiration dans mon cou Sentir tes mains sur mon corps Sentir ton coeur battre de plus en plus vite Entendre ta voix me chuchoter des mots doux Entendre ta voix me rassurer Sentir tes lèvres sur les miennes Voir la façon que tu me regardes quand tu me dis "je t'aime tellement" Tout ce que je peux ressentir à côté de toi Ne vouloir que toi Ne voir que toi Simplement t'aimer et te respecter Je te dis "je t'aime", BÉBÉ d'amour de mon cœur |
|
| Îmi place să simt braţele tale strângându-mă | | Ciljni jezik: Rumunjski
Îmi place să simt braţele tale strângându-mă Să simt respiraţia ta pe gâtul meu Să simt mânile tale pe corpul meu Să simt inima ta bătând din ce în ce mai repede Să aud vocea ta murmurându-mi cuvinte blânde Să aud vocea ta liniştindu-mă Să simt buzele tale pe ale mele Să văd felul în care mă priveşti când îmi spui "te iubesc" Tot ce pot simţi lângă tine Să nu te vreau decât pe tine Să nu te văd decât pe tine Pur şi simplu să te iubesc şi să te respect Îţi spun "te iubesc" BEBE, cu dragostea inimii mele. |
|
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 9 studeni 2007 13:17
Najnovije poruke | | | | | 7 listopad 2007 10:43 | | | Două observaţii, valkiri:
1. Nu poţi spune "să simt respiraţia ta în gâtul meu", pentru e ca şi cum tu stai cu gura deschisă şi celălalt îţi suflă în gură - şi aici se cam duce poetismul situaţiei.
2. Nu poţi folosi "je t'aime" într-un text românesc. Ştiu că este ceva mai poetic, dar e un pic forţat şi sună mult mai romantic varianta românească. Cel puţin din punctul meu de vedere.
Mi-am permis să îţi modific textul un pic, adr am şi vrut să explic de ce. | | | 7 listopad 2007 12:03 | | | Ce pot să spun, în primul rând, e că textul în limba franceză, pe la sfârşitul lui, e scris incorect (tre' să-l verifice Francky), în al doilea rând, eu aş schimba "strângându-mă" cu "îmbrăţişându-mă" sau "înlănţuindu-mă" şi "murmurându-mi" cu "şoptindu-mi". Restul e bine.AAA..şi cuvinte "dulci", nu "blânde" | | | 7 listopad 2007 12:14 | | | Scuze, n-am fost atentă că înainte de "strângându-mă" erau şi nişte braţe şi nu sună bine " braţele tale îmbrătişându-mă". Poate în loc de "strângându-mă" ar merge "cuprinzându-mă"("enlacer" înseamnă ceva de genul "a înlănţui", "a cuprinde" ."Ressentir", pe lângă "a simţi", nu înseamnă şi "a trăi (experienţe)" şi adică s-ar traduce ca "Tot (ceea) ce pot trăi alături de tine"?(am dat şi eu o idee ) | | | 7 listopad 2007 12:20 | | | Aveti dreptate, am fà cut câteva erori de nuante. Imi permit sà fac câteva remarci:
-textul în francezà nu era perfect, dar cred cà am înteles mesajul
-este adevà rat,"Je t'aime" este mai poetic decât "Te iubesc", de aceea am pà strat forma frantuzeascà , dar am utilizat-o între ghilimele.
- când esti confruntat cu un text plin de erori, nu prea sti ce atitudine sà iei, sà traduci "à ta façon", sau sà abandonezi pur si simplu
In orice caz, desi dezamà gità , îmi asum toate responsabilità tile...
Pe curând | | | 7 listopad 2007 13:57 | | | Mie mi s-a părut foarte frumos tradus, să fiu sinceră. Deşi cunoştiinţele nele de franceză sunt destul de limitate (ce-am prins de la tata, care, cândva, a vorbit fluent franceză). Oricum, mulţumesc fetelor, mi-aţi fost de mare ajutor
PS. Freya, nu-i problemă dacă nu e tradus EXACT ca în limba franceză atâta timp cât păstrează sensul iniţial. Se mai şi adaptează textele, mai ales când „sună" a poezie, cum e este în cazul de faţă. | | | 7 listopad 2007 14:40 | | | Da, aşa-i. Sunt mai perfecţionistă, ce să fac Dar sensul era acelaşi, mie-mi place să mai dau idei, n-am spus că e incorectă. Nu vă supăraţi, nu? | | | 7 listopad 2007 15:07 | | | Rău de tot, încă - | | | 7 listopad 2007 15:40 | | | Yes, it is true that the French text was very badly typed, and filled up with big mistakes, not very good French at all. I edited it in order for it to be just correct (average, as it is hardly possible to do something good with this kind of text) |
|
| |