Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Greek-Spanish - Τελος παντων, κατα τα αλλα μου ελειψες, εχουν...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: GreekSpanishItalian

Category Speech - Love / Friendship

Title
Τελος παντων, κατα τα αλλα μου ελειψες, εχουν...
Text
Submitted by calvinjose
Source language: Greek

Τελος παντων, κατα τα αλλα μου ελειψες, εχουν γινει τοσα, (τα περισσοτερα εκ των οποιων καλα Δοξα το Θεο) εχω γενικα ενα σωρο.να σου πωΠαλαοχωρα γαμω, το καλυτερο μερος της Κρητης απο αυτα που εχω παει μακραν, αλλα νομιζω οτι πηγα μια πενταημερη διαρκειας μονο

Title
Pues bien, hablando de otra cosa te he echado de menos, han
Translation
Spanish

Translated by xristi
Target language: Spanish

Pues bien, hablando de otra cosa te he echado de menos, han sucedido tantas cosas, (la mayoría de ellas buenas Gracias a Dios) tengo en general un montón para contarte. ¡Paleojora es lo máximo! De lejos la mejor parte de Creta en que he estado. Me siento como que estoy en una juerga pura.
Last validated or edited by lilian canale - 4 December 2008 16:23





Latest messages

Author
Message

9 November 2008 17:53

lilian canale
Number of messages: 14972
"Paleoxora olé, la mejor parte de Creta de los que he estado y de lejos, pero creo que me fui por una excursión prolongada sólo".

Esto está muy raro.
Me gustaría que lo explicaras en otras palabras.

10 November 2008 10:05

xristi
Number of messages: 217
Ahora puedes entender por qué tanto tiempo nadie lo traducía...

En otras palabras dice que Paleoxora que está en Creta, es de lejos/con mucho la mejor parte de Creta de los lugares en que ha estado. Pero, aunque no está allí de vacaciónes, él/ella siente que está de vacanciones que no terminan.

Esto.

10 November 2008 10:29

lilian canale
Number of messages: 14972
A ver qué te parece esto:

"Paleoxora es sin duda el mejor lugar de Creta en que he estado, siento que estoy permanentemente de vacaciones."

¿He entendido bien el sentido?

11 November 2008 17:14

xristi
Number of messages: 217
¿Qué tal:

Paleojora es lo máximo! De lejos la mejor parte de Creta de los en que he estado. Sólo que me siento que estoy de vacaciones que no terminan.

11 November 2008 17:18

xristi
Number of messages: 217
P.D.: Creo que me quedaré con "Paleojora" (con jota)

11 November 2008 17:22

lilian canale
Number of messages: 14972
Bueno, tendrías que decirlo así:

"Paleojora es lo máximo! De lejos, la mejor parte de Creta en que he estado. Sólo que me siento como que estoy de vacaciones permanentes."

11 November 2008 17:29

xristi
Number of messages: 217
Vale. Lo copio como es.

Gracias :-)

11 November 2008 17:31

lilian canale
Number of messages: 14972

11 November 2008 17:34

xristi
Number of messages: 217
Sorry!

Dice "απο αυτα που εχω παει" / "de los en que he estado". ¿Seguro que no está bien en español?

11 November 2008 17:46

lilian canale
Number of messages: 14972
No, no está bien. Si usas "parte" que es una palabra femenina no puedes usar "los", tendría que ser "las" y con un substantivo después o sino usar "lugares" en vez de "partes".
Por otro lado la frase podría tener una estructura diferente si quieres usar "de los".

De lejos, el mejor de los lugares que he visitado en Creta.


29 November 2008 17:38

Mideia
Number of messages: 949
Excellent my spanish Lilian? You made my day !Maybe one day...
It seems to me fine..
I have doubts about the last sentence: αλλα νομιζω οτι πηγα μια πενταημερη διαρκειας μονο or Sólo que me siento como que estoy de vacaciones permanentes.
First the easy one:vacaciones permanentes.Probably it's o.k.,but maybe you have a similar expression in argot of young people, so let me explain you what it's says in greek."An excursion of five days of long duration":at the last year of school Greek pupils go on an excursion that last five days,usually at islands(Creta,Rhodes,Corfu,e.t.c.)and they have fun before the entry exams at the Uni,they get drunk,and do extreme things.So I think that vacaciones permanentes isn't quite the same..
The second objection concerns the "solo"...It says:but I think I went on an excursion of five days of long duration only..Only refers heres to the excursion...

CC: lilian canale

29 November 2008 20:36

lilian canale
Number of messages: 14972
Thank you Mideia

I knew you would help us.
I think I found a proper way to express that.

What do you think Xristi?

2 December 2008 18:12

xristi
Number of messages: 217
¿Juerga pura?
That is something like partying or having some great time as far as I understand..

Is there a name for the trip the seniors of the high school go at the end of the year?

2 December 2008 19:24

lilian canale
Number of messages: 14972
According to Mideia's explanation that was the best term I found to express those 5 days of fun.
If you have a better one, please be my guest.