Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Грецька-Іспанська - Τελος παντων, κατα τα αλλα μου ελειψες, εχουν...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ГрецькаІспанськаІталійська

Категорія Мовлення - Кохання / Дружба

Заголовок
Τελος παντων, κατα τα αλλα μου ελειψες, εχουν...
Текст
Публікацію зроблено calvinjose
Мова оригіналу: Грецька

Τελος παντων, κατα τα αλλα μου ελειψες, εχουν γινει τοσα, (τα περισσοτερα εκ των οποιων καλα Δοξα το Θεο) εχω γενικα ενα σωρο.να σου πωΠαλαοχωρα γαμω, το καλυτερο μερος της Κρητης απο αυτα που εχω παει μακραν, αλλα νομιζω οτι πηγα μια πενταημερη διαρκειας μονο

Заголовок
Pues bien, hablando de otra cosa te he echado de menos, han
Переклад
Іспанська

Переклад зроблено xristi
Мова, якою перекладати: Іспанська

Pues bien, hablando de otra cosa te he echado de menos, han sucedido tantas cosas, (la mayoría de ellas buenas Gracias a Dios) tengo en general un montón para contarte. ¡Paleojora es lo máximo! De lejos la mejor parte de Creta en que he estado. Me siento como que estoy en una juerga pura.
Затверджено lilian canale - 4 Грудня 2008 16:23





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

9 Листопада 2008 17:53

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
"Paleoxora olé, la mejor parte de Creta de los que he estado y de lejos, pero creo que me fui por una excursión prolongada sólo".

Esto está muy raro.
Me gustaría que lo explicaras en otras palabras.

10 Листопада 2008 10:05

xristi
Кількість повідомлень: 217
Ahora puedes entender por qué tanto tiempo nadie lo traducía...

En otras palabras dice que Paleoxora que está en Creta, es de lejos/con mucho la mejor parte de Creta de los lugares en que ha estado. Pero, aunque no está allí de vacaciónes, él/ella siente que está de vacanciones que no terminan.

Esto.

10 Листопада 2008 10:29

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
A ver qué te parece esto:

"Paleoxora es sin duda el mejor lugar de Creta en que he estado, siento que estoy permanentemente de vacaciones."

¿He entendido bien el sentido?

11 Листопада 2008 17:14

xristi
Кількість повідомлень: 217
¿Qué tal:

Paleojora es lo máximo! De lejos la mejor parte de Creta de los en que he estado. Sólo que me siento que estoy de vacaciones que no terminan.

11 Листопада 2008 17:18

xristi
Кількість повідомлень: 217
P.D.: Creo que me quedaré con "Paleojora" (con jota)

11 Листопада 2008 17:22

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Bueno, tendrías que decirlo así:

"Paleojora es lo máximo! De lejos, la mejor parte de Creta en que he estado. Sólo que me siento como que estoy de vacaciones permanentes."

11 Листопада 2008 17:29

xristi
Кількість повідомлень: 217
Vale. Lo copio como es.

Gracias :-)

11 Листопада 2008 17:31

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972

11 Листопада 2008 17:34

xristi
Кількість повідомлень: 217
Sorry!

Dice "απο αυτα που εχω παει" / "de los en que he estado". ¿Seguro que no está bien en español?

11 Листопада 2008 17:46

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
No, no está bien. Si usas "parte" que es una palabra femenina no puedes usar "los", tendría que ser "las" y con un substantivo después o sino usar "lugares" en vez de "partes".
Por otro lado la frase podría tener una estructura diferente si quieres usar "de los".

De lejos, el mejor de los lugares que he visitado en Creta.


29 Листопада 2008 17:38

Mideia
Кількість повідомлень: 949
Excellent my spanish Lilian? You made my day !Maybe one day...
It seems to me fine..
I have doubts about the last sentence: αλλα νομιζω οτι πηγα μια πενταημερη διαρκειας μονο or Sólo que me siento como que estoy de vacaciones permanentes.
First the easy one:vacaciones permanentes.Probably it's o.k.,but maybe you have a similar expression in argot of young people, so let me explain you what it's says in greek."An excursion of five days of long duration":at the last year of school Greek pupils go on an excursion that last five days,usually at islands(Creta,Rhodes,Corfu,e.t.c.)and they have fun before the entry exams at the Uni,they get drunk,and do extreme things.So I think that vacaciones permanentes isn't quite the same..
The second objection concerns the "solo"...It says:but I think I went on an excursion of five days of long duration only..Only refers heres to the excursion...

CC: lilian canale

29 Листопада 2008 20:36

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Thank you Mideia

I knew you would help us.
I think I found a proper way to express that.

What do you think Xristi?

2 Грудня 2008 18:12

xristi
Кількість повідомлень: 217
¿Juerga pura?
That is something like partying or having some great time as far as I understand..

Is there a name for the trip the seniors of the high school go at the end of the year?

2 Грудня 2008 19:24

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
According to Mideia's explanation that was the best term I found to express those 5 days of fun.
If you have a better one, please be my guest.