| | |
| | 9 Листопада 2008 17:53 |
| | "Paleoxora olé, la mejor parte de Creta de los que he estado y de lejos, pero creo que me fui por una excursión prolongada sólo".
Esto está muy raro.
Me gustarÃa que lo explicaras en otras palabras. |
| | 10 Листопада 2008 10:05 |
| xristiКількість повідомлень: 217 | Ahora puedes entender por qué tanto tiempo nadie lo traducÃa...
En otras palabras dice que Paleoxora que está en Creta, es de lejos/con mucho la mejor parte de Creta de los lugares en que ha estado. Pero, aunque no está allà de vacaciónes, él/ella siente que está de vacanciones que no terminan.
Esto. |
| | 10 Листопада 2008 10:29 |
| | A ver qué te parece esto:
"Paleoxora es sin duda el mejor lugar de Creta en que he estado, siento que estoy permanentemente de vacaciones."
¿He entendido bien el sentido?
|
| | 11 Листопада 2008 17:14 |
| xristiКількість повідомлень: 217 | ¿Qué tal:
Paleojora es lo máximo! De lejos la mejor parte de Creta de los en que he estado. Sólo que me siento que estoy de vacaciones que no terminan.
|
| | 11 Листопада 2008 17:18 |
| xristiКількість повідомлень: 217 | P.D.: Creo que me quedaré con "Paleojora" (con jota) |
| | 11 Листопада 2008 17:22 |
| | Bueno, tendrÃas que decirlo asÃ:
"Paleojora es lo máximo! De lejos, la mejor parte de Creta en que he estado. Sólo que me siento como que estoy de vacaciones permanentes."
|
| | 11 Листопада 2008 17:29 |
| xristiКількість повідомлень: 217 | Vale. Lo copio como es.
Gracias :-) |
| | 11 Листопада 2008 17:31 |
| | |
| | 11 Листопада 2008 17:34 |
| xristiКількість повідомлень: 217 | Sorry!
Dice "απο αυτα που εχω παει" / "de los en que he estado". ¿Seguro que no está bien en español? |
| | 11 Листопада 2008 17:46 |
| | No, no está bien. Si usas "parte" que es una palabra femenina no puedes usar "los", tendrÃa que ser "las" y con un substantivo después o sino usar "lugares" en vez de "partes".
Por otro lado la frase podrÃa tener una estructura diferente si quieres usar "de los".
De lejos, el mejor de los lugares que he visitado en Creta.
|
| | 29 Листопада 2008 17:38 |
| MideiaКількість повідомлень: 949 | Excellent my spanish Lilian ? You made my day !Maybe one day...
It seems to me fine..
I have doubts about the last sentence: αλλα νομιζω οτι πηγα μια πενταημεÏη διαÏκειας μονο or Sólo que me siento como que estoy de vacaciones permanentes.
First the easy one:vacaciones permanentes.Probably it's o.k.,but maybe you have a similar expression in argot of young people, so let me explain you what it's says in greek."An excursion of five days of long duration":at the last year of school Greek pupils go on an excursion that last five days,usually at islands(Creta,Rhodes,Corfu,e.t.c.)and they have fun before the entry exams at the Uni,they get drunk,and do extreme things.So I think that vacaciones permanentes isn't quite the same..
The second objection concerns the "solo"...It says:but I think I went on an excursion of five days of long duration only..Only refers heres to the excursion...
CC: lilian canale |
| | 29 Листопада 2008 20:36 |
| | Thank you Mideia
I knew you would help us.
I think I found a proper way to express that.
What do you think Xristi? |
| | 2 Грудня 2008 18:12 |
| xristiКількість повідомлень: 217 | ¿Juerga pura?
That is something like partying or having some great time as far as I understand..
Is there a name for the trip the seniors of the high school go at the end of the year? |
| | 2 Грудня 2008 19:24 |
| | According to Mideia's explanation that was the best term I found to express those 5 days of fun.
If you have a better one, please be my guest. |