| |
|
Translation - Spanish-English - carta a un chefCurrent status Translation
This text is available in the following languages:
Category Letter / Email - Society / People / Politics | | | Source language: Spanish
hola Soy una admiradora tuya desde hace mucho tiempo. Me encanta la cocina y por supuesto cocinar y te lo debo todo a ti que haces que todo esto sea muy divertido. Mi gran ilusión es poder ir a comer a tu restaurante de Londres y cuanta mas ilusion me haria poder conocerte en persona ... pero eso ya lo veo más dicficil Sigue asi y no cambies nunca,eres un gran profesional y una gran persona | Remarks about the translation | es una carta q quiero mandar a un chef inglés que me encanta. no creo q tengas problemas con la tradución |
|
| | TranslationEnglish Translated by Lein | Target language: English
Hello I have been a fan of yours for a long time. I love cookery and, of course, cooking and it is because of you who makes all of it so much fun. My great wish is to be able to go and eat at your restaurant in London and an even greater dream is to meet you in person... but I think that would be more difficult. Please stay the way you are and don’t ever change, you are a great professional and a great person.
|
|
Last validated or edited by lilian canale - 27 November 2009 16:36
Latest messages | | | | | 27 November 2009 15:02 | | | Hi Lein,
A few remarks:
"I am" in the first line is not necessary. Just "I have been..."
"Me encanta la cocina.." here she is not referring to the kitchen, but to the art of cooking. I think you may translate it as "cookery".
that I am finding all of it so much fun ---> who makes all that be so much fun
but that would seem quite difficult ---> but I find that more difficult
continue doing what you are doing ---> be always like that (the way you are)
| | | 27 November 2009 15:12 | | LeinNumber of messages: 3389 | "I have been..."
"cookery"
who makes all that be so much fun
but that would seem quite difficult ---> but I find that more difficult
This seems to change the meaning of the text. As far as I can see, she would like to meet him, one day, but so far isn't actively trying. In this kind of 'far off dream', it is quite common to use this type of construction. If she had been trying, but every time she tried to meet him something happened or he wasn't there, she would say she was finding it difficult. I don't mind putting 'seems' instead of 'would seem' (although I do prefer 'would seem', but I don't agree with 'find'
be always like that (the way you are) | | | 27 November 2009 15:25 | | | "pero eso ya lo veo más dif Ãcil " what she means is that she thinks meeting him in person is more difficult than eating at his restaurant someday. She is not trying, she is just pondering over possible future events. Even if she manages to eat at his restaurant one day, she believes she will not get to meet him in person. That does not "seem" more difficult, she thinks it will be.
To keep the meaning we can put it as:
"I find that more difficult" or "I think that will be more difficult" | | | 27 November 2009 16:30 | | LeinNumber of messages: 3389 | OK. Whatever you prefer... It really does mean the same thing though. Your suggestion is ok and I have changed it but still insist it is not better than mine. |
|
| |
|