Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - اسپانیولی-انگلیسی - carta a un chef

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: اسپانیولیانگلیسی

طبقه نامه / ایمیل - جامعه / مردم / سیاست

عنوان
carta a un chef
متن
patuka پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: اسپانیولی

hola
Soy una admiradora tuya desde hace mucho tiempo. Me encanta la cocina y por supuesto cocinar y te lo debo todo a ti que haces que todo esto sea muy divertido.
Mi gran ilusión es poder ir a comer a tu restaurante de Londres y cuanta mas ilusion me haria poder conocerte en persona ... pero eso ya lo veo más dicficil
Sigue asi y no cambies nunca,eres un gran profesional y una gran persona
ملاحظاتی درباره ترجمه
es una carta q quiero mandar a un chef inglés que me encanta. no creo q tengas problemas con la tradución

عنوان
letter to a chef
ترجمه
انگلیسی

Lein ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Hello
I have been a fan of yours for a long time. I love cookery and, of course, cooking and it is because of you who makes all of it so much fun.
My great wish is to be able to go and eat at your restaurant in London and an even greater dream is to meet you in person... but I think that would be more difficult.
Please stay the way you are and don’t ever change, you are a great professional and a great person.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 27 نوامبر 2009 16:36





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

27 نوامبر 2009 15:02

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Lein,

A few remarks:

"I am" in the first line is not necessary. Just "I have been..."

"Me encanta la cocina.." here she is not referring to the kitchen, but to the art of cooking. I think you may translate it as "cookery".

that I am finding all of it so much fun ---> who makes all that be so much fun

but that would seem quite difficult ---> but I find that more difficult

continue doing what you are doing ---> be always like that (the way you are)

27 نوامبر 2009 15:12

Lein
تعداد پیامها: 3389
"I have been..."

"cookery"

who makes all that be so much fun

but that would seem quite difficult ---> but I find that more difficult
This seems to change the meaning of the text. As far as I can see, she would like to meet him, one day, but so far isn't actively trying. In this kind of 'far off dream', it is quite common to use this type of construction. If she had been trying, but every time she tried to meet him something happened or he wasn't there, she would say she was finding it difficult. I don't mind putting 'seems' instead of 'would seem' (although I do prefer 'would seem', but I don't agree with 'find'

be always like that (the way you are)

27 نوامبر 2009 15:25

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
"pero eso ya lo veo más difícil " what she means is that she thinks meeting him in person is more difficult than eating at his restaurant someday. She is not trying, she is just pondering over possible future events. Even if she manages to eat at his restaurant one day, she believes she will not get to meet him in person. That does not "seem" more difficult, she thinks it will be.
To keep the meaning we can put it as:
"I find that more difficult" or "I think that will be more difficult"

27 نوامبر 2009 16:30

Lein
تعداد پیامها: 3389
OK. Whatever you prefer... It really does mean the same thing though. Your suggestion is ok and I have changed it but still insist it is not better than mine.