Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إيطاليّ -فرنسي - Non ci sono solo i francesi a chiamare la Francia...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إيطاليّ فرنسي

صنف جملة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Non ci sono solo i francesi a chiamare la Francia...
نص
إقترحت من طرف sclerotika
لغة مصدر: إيطاليّ

Non ci sono solo i francesi a chiamare la Francia l'esagono.
La casa che abbiamo comprato nel 1820 è stata demolita e, al suo posto, c'è il palazzo che vedi oggi in cui abita tuo cugino.
In questa classe ci sono più ragazze che ragazzi, e le ragazze sono più intelligenti dei ragazzi, eccetto qualcuno.
Quanti caffè hai bevuto? Non ne ho bevuti che tre, ma ho mangiato più cornetti del solito: avevo fame
ملاحظات حول الترجمة
Sono tutte frasi da tradurre ma non riesco perchè ci sono le false negazioni.

عنوان
Devoirs de rentrée ?
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف Botica
لغة الهدف: فرنسي

Il n'y a pas que les Français qui appellent la France l'Hexagone.

La maison que nous avions achetée en 1820 a été démolie et, à sa place, il y a l'immeuble que tu vois aujourd'hui dans lequel habite ton cousin.

Dans cette classe, il y a plus de filles que de garçons, et les filles sont plus intelligentes que les garçons, à part quelques uns.

Combien de cafés as-tu bu ? Je n'en ai bu que trois, mais j'ai mangé plus de croissants que d'habitude : j'avais faim.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 6 كانون الثاني 2008 12:37





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

6 كانون الثاني 2008 12:34

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Salut Botica!
- Pour répondre au titre de ce texte, il se pourrait bien que ça en soit un! (2008 - 1989 = 19)

- La marche à suivre est la suivante : Lorsque tu verras un texte ressemblant à s'y méprendre à un devoir de classe ( ), je te remercie d'avance de penser à utiliser la fonctionnalité "I want an admin to check this page"

- Ne pas traduire, car si tu as eu le temps de traduire ce texte, c'est que goncin ou moi (admins2, ceux qui ont la petite clé à molettes ) ne l'avions pas encore repéré.

- Lorsque par chance nous sommes connectés avant qu'un texte "suspect" ( ) soit traduit, ou lorsqu'un membre assidu notifie de la façon citée plus haut le caractère suspect d'un texte à traduire, nous postons généralement des messages sous le texte original, tu as déjà dû en voir de semblables :

"En envoyant votre demande de traduction sur cette page, vous avez coché une série de cases correspondant aux conditions d'utilisation de Cucumis.org. Une des règles qui y sont clairement exposées est :

" PAS DE DEVOIRS D’ÉCOLE. Le but de Cucumis.org n’est pas de faire vos devoirs. Ce genre de demande sera supprimé par les administrateurs."


Votre demande de traduction a été supprimée parce qu'elle est en contradiction avec la règle ci-dessus."

Bref, voilà un des nos rôles en tant qu'admins, et nous apprécions beaucoup le travail des membres assidus de cucumis.org, pour peu qu'ils aient eu l'occasion d'être avertis de la marche à suivre afférente à tel ou tel aspect du fonctionnement de cucumis.org

J'en profite pour te remercier de ta participation active à la traduction sur cucumis.org, et t'envoyer mes voeux de bonne et heureuse année 2008!

Au plaisir de communiquer avec toi !


6 كانون الثاني 2008 13:39

Botica
عدد الرسائل: 643
Tout d'abord merci pour tes voeux, Francky, et je te souhaite de même une bonne année 2008.

Merci également pour tes explications : j'en tiendrai compte à l'avenir. Habituellement, je n'ai nulle envie de traduire ce qui semble trop scolaire, ou mal rédigé (sans explications), ou mal orthographié, ou bien sûr grossier. Là, cette demande ne m'a pas trop choqué, et puis je n'ai pas eu beaucoup l'occasion de traduire depuis un mois.

Salut