Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-프랑스어 - Non ci sono solo i francesi a chiamare la Francia...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어프랑스어

분류 문장

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Non ci sono solo i francesi a chiamare la Francia...
본문
sclerotika에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

Non ci sono solo i francesi a chiamare la Francia l'esagono.
La casa che abbiamo comprato nel 1820 è stata demolita e, al suo posto, c'è il palazzo che vedi oggi in cui abita tuo cugino.
In questa classe ci sono più ragazze che ragazzi, e le ragazze sono più intelligenti dei ragazzi, eccetto qualcuno.
Quanti caffè hai bevuto? Non ne ho bevuti che tre, ma ho mangiato più cornetti del solito: avevo fame
이 번역물에 관한 주의사항
Sono tutte frasi da tradurre ma non riesco perchè ci sono le false negazioni.

제목
Devoirs de rentrée ?
번역
프랑스어

Botica에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Il n'y a pas que les Français qui appellent la France l'Hexagone.

La maison que nous avions achetée en 1820 a été démolie et, à sa place, il y a l'immeuble que tu vois aujourd'hui dans lequel habite ton cousin.

Dans cette classe, il y a plus de filles que de garçons, et les filles sont plus intelligentes que les garçons, à part quelques uns.

Combien de cafés as-tu bu ? Je n'en ai bu que trois, mais j'ai mangé plus de croissants que d'habitude : j'avais faim.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 6일 12:37





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 1월 6일 12:34

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Salut Botica!
- Pour répondre au titre de ce texte, il se pourrait bien que ça en soit un! (2008 - 1989 = 19)

- La marche à suivre est la suivante : Lorsque tu verras un texte ressemblant à s'y méprendre à un devoir de classe ( ), je te remercie d'avance de penser à utiliser la fonctionnalité "I want an admin to check this page"

- Ne pas traduire, car si tu as eu le temps de traduire ce texte, c'est que goncin ou moi (admins2, ceux qui ont la petite clé à molettes ) ne l'avions pas encore repéré.

- Lorsque par chance nous sommes connectés avant qu'un texte "suspect" ( ) soit traduit, ou lorsqu'un membre assidu notifie de la façon citée plus haut le caractère suspect d'un texte à traduire, nous postons généralement des messages sous le texte original, tu as déjà dû en voir de semblables :

"En envoyant votre demande de traduction sur cette page, vous avez coché une série de cases correspondant aux conditions d'utilisation de Cucumis.org. Une des règles qui y sont clairement exposées est :

" PAS DE DEVOIRS D’ÉCOLE. Le but de Cucumis.org n’est pas de faire vos devoirs. Ce genre de demande sera supprimé par les administrateurs."


Votre demande de traduction a été supprimée parce qu'elle est en contradiction avec la règle ci-dessus."

Bref, voilà un des nos rôles en tant qu'admins, et nous apprécions beaucoup le travail des membres assidus de cucumis.org, pour peu qu'ils aient eu l'occasion d'être avertis de la marche à suivre afférente à tel ou tel aspect du fonctionnement de cucumis.org

J'en profite pour te remercier de ta participation active à la traduction sur cucumis.org, et t'envoyer mes voeux de bonne et heureuse année 2008!

Au plaisir de communiquer avec toi !


2008년 1월 6일 13:39

Botica
게시물 갯수: 643
Tout d'abord merci pour tes voeux, Francky, et je te souhaite de même une bonne année 2008.

Merci également pour tes explications : j'en tiendrai compte à l'avenir. Habituellement, je n'ai nulle envie de traduire ce qui semble trop scolaire, ou mal rédigé (sans explications), ou mal orthographié, ou bien sûr grossier. Là, cette demande ne m'a pas trop choqué, et puis je n'ai pas eu beaucoup l'occasion de traduire depuis un mois.

Salut