| |
|
ترجمة - انجليزي-برتغالية برازيلية - Acts: 2:1 When the day of Pentecost was fully come, 7 weeksحالة جارية ترجمة
صنف أدب | Acts: 2:1 When the day of Pentecost was fully come, 7 weeks | | لغة مصدر: انجليزي ترجمت من طرف dramati
Acts: 2:1 When the day of Pentecost was fully come, 7 weeks, they were all gathered with one accord in one place.
Acts 2:2 And there suddenly came a sound from heaven like a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.
Acts 2:3 And there appeared to them split tongues which looked as if they were of fire, and they rested on each one of them.
Acts 2:4 And they were all filled with the Holy Spirit and they began to speak with other tongues as the spirit gave them to utter. Acts 2:5 At Jerusalem there were dwelling God fearing Jews out of every nation under heaven. |
|
| Ato: 2:1 Quando o dia de Pentecostes chegou | ترجمةبرتغالية برازيلية ترجمت من طرف lilutz | لغة الهدف: برتغالية برازيلية
Atos: 2:1 Quando o dia de Pentecostes chegou por completo, 7 semanas, eles estavam todos reunidos em harmonia em um lugar.
Atos: 2:2 E repentinamente ouviu-se um ruÃdo vindo do céu, como um poderoso vento veloz, e este encheu toda a casa onde eles estavam sentados.
Atos: 2:3 E então apareceu diante deles lÃnguas divididas que pareciam ser de fogo, e elas repousaram sobre cada um deles.
Atos: 2:4 E eles foram todos invadidos pelo EspÃrito Santo e começaram a falar em outras lÃnguas, assim que o EspÃrito deu a eles a voz.
Atos: 2:5 Em Jerusalém, havia habitantes Judeus tementes a Deus, provindos de todas as nações sob o céu. |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف goncin - 10 كانون الثاني 2008 10:06
آخر رسائل | | | | | 9 كانون الثاني 2008 10:09 | | | Todas as ocorrências de "Ato:" devem ser substituÃdas por "Atos:" (dos Apóstolos). E o último versÃculo, convenhamos, não faz o mÃnimo sentido. | | | 9 كانون الثاني 2008 12:32 | | | Ok!
Você acha que o último versÃculo está mal traduzido? Deus habitante é estranho, mas não me ocorreu nada melhor... | | | 9 كانون الثاني 2008 12:35 | | | lilutz,
O correto é algo como: "Em Jerusalém, havia habitantes judeus que temiam a Deus, provindos de todas as nações debaixo do céu". São os judeus que são habitantes de Jerusaém, não Deus. | | | 9 كانون الثاني 2008 14:05 | | | | | | 10 كانون الثاني 2008 00:33 | | | goncin,
a tua tradução faz mais sentido, mas penso que para isso deveria ser "God-fearing", com hÃfen.
Anyway, devo editar a tradução? (sou nova no Cucumis e não sei qual a conduta nestes casos...)
Obrigada! | | | 10 كانون الثاني 2008 01:21 | | | Para ficar ser mais exato, Judeus tementes a deus.
Editarei e validarei. | | | 10 كانون الثاني 2008 01:26 | | | Que estranho: sancalu votou "errado" e enviou uma mensagem dizendo que está certa... | | | 10 كانون الثاني 2008 02:37 | | | Creio que no último Ato, o correto seja céu e nao paraÃso.
"Espirito" e nao "espirito".
"Judeus tementes a Deus" | | | 10 كانون الثاني 2008 02:47 | | | -Acho que céu é somente alegórico, já que o reino de Deus é o ParaÃso (no inglês heaven), o Reino dos Céus. Mas se esse for o termo usado no original em hebraico, a mudança será feita.
- EspÃrito.
-Que bobagem minha, achei que havia habitantes Judeus tementes a Deus ficaria muito musical, mas me dei conta de que realmente foi dessa forma que a BÃblia foi escrita, portanto é mais que válida.
Correções feitas.
Acho que quem tirou o pedido para português foi a própria pessoa que pediu.
CC: Lucila | | | 10 كانون الثاني 2008 10:06 | | | casper,
No caso acima, "céu" é "céu" mesmo, e não "paraÃso". "Todas as nações debaixo do céu" equivale a "todas as nações que existem sobre a face da terra".
Vou editar, se não se importa. | | | 10 كانون الثاني 2008 16:18 | | | |
|
| |
|