Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ブラジルのポルトガル語 - Acts: 2:1 When the day of Pentecost was fully come, 7 weeks

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ヘブライ語英語 ブラジルのポルトガル語

カテゴリ 文献

タイトル
Acts: 2:1 When the day of Pentecost was fully come, 7 weeks
テキスト
rovilela様が投稿しました
原稿の言語: 英語 dramati様が翻訳しました

Acts: 2:1 When the day of Pentecost was fully come, 7 weeks, they were all gathered with one accord in one place.


Acts 2:2 And there suddenly came a sound from heaven like a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.

Acts 2:3 And there appeared to them split tongues which looked as if they were of fire, and they rested on each one of them.

Acts 2:4 And they were all filled with the Holy Spirit and they began to speak with other tongues as the spirit gave them to utter.

Acts 2:5 At Jerusalem there were dwelling God fearing Jews out of every nation under heaven.

タイトル
Ato: 2:1 Quando o dia de Pentecostes chegou
翻訳
ブラジルのポルトガル語

lilutz様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

Atos: 2:1 Quando o dia de Pentecostes chegou por completo, 7 semanas, eles estavam todos reunidos em harmonia em um lugar.

Atos: 2:2 E repentinamente ouviu-se um ruído vindo do céu, como um poderoso vento veloz, e este encheu toda a casa onde eles estavam sentados.

Atos: 2:3 E então apareceu diante deles línguas divididas que pareciam ser de fogo, e elas repousaram sobre cada um deles.

Atos: 2:4 E eles foram todos invadidos pelo Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, assim que o Espírito deu a eles a voz.

Atos: 2:5 Em Jerusalém, havia habitantes Judeus tementes a Deus, provindos de todas as nações sob o céu.
最終承認・編集者 goncin - 2008年 1月 10日 10:06





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 1月 9日 10:09

goncin
投稿数: 3706
Todas as ocorrências de "Ato:" devem ser substituídas por "Atos:" (dos Apóstolos).

E o último versículo, convenhamos, não faz o mínimo sentido.

2008年 1月 9日 12:32

lilutz
投稿数: 63
Ok!

Você acha que o último versículo está mal traduzido? Deus habitante é estranho, mas não me ocorreu nada melhor...

2008年 1月 9日 12:35

goncin
投稿数: 3706
lilutz,

O correto é algo como: "Em Jerusalém, havia habitantes judeus que temiam a Deus, provindos de todas as nações debaixo do céu". São os judeus que são habitantes de Jerusaém, não Deus.

2008年 1月 9日 14:05

sancanlu
投稿数: 1
Está correto.

2008年 1月 10日 00:33

lilutz
投稿数: 63
goncin,

a tua tradução faz mais sentido, mas penso que para isso deveria ser "God-fearing", com hífen.

Anyway, devo editar a tradução? (sou nova no Cucumis e não sei qual a conduta nestes casos...)

Obrigada!

2008年 1月 10日 01:21

casper tavernello
投稿数: 5057
Para ficar ser mais exato, Judeus tementes a deus.
Editarei e validarei.

2008年 1月 10日 01:26

casper tavernello
投稿数: 5057
Que estranho: sancalu votou "errado" e enviou uma mensagem dizendo que está certa...

2008年 1月 10日 02:37

Lucila
投稿数: 105
Creio que no último Ato, o correto seja céu e nao paraíso.
"Espirito" e nao "espirito".
"Judeus tementes a Deus"

2008年 1月 10日 02:47

casper tavernello
投稿数: 5057
-Acho que céu é somente alegórico, já que o reino de Deus é o Paraíso (no inglês heaven), o Reino dos Céus. Mas se esse for o termo usado no original em hebraico, a mudança será feita.
-Espírito.
-Que bobagem minha, achei que havia habitantes Judeus tementes a Deus ficaria muito musical, mas me dei conta de que realmente foi dessa forma que a Bíblia foi escrita, portanto é mais que válida.
Correções feitas.
Acho que quem tirou o pedido para português foi a própria pessoa que pediu.

CC: Lucila

2008年 1月 10日 10:06

goncin
投稿数: 3706
casper,

No caso acima, "céu" é "céu" mesmo, e não "paraíso". "Todas as nações debaixo do céu" equivale a "todas as nações que existem sobre a face da terra".

Vou editar, se não se importa.

2008年 1月 10日 16:18

casper tavernello
投稿数: 5057