| | |
| | 9 كانون الثاني 2008 14:04 |
| | pardonne moi j'ai une famille très nombreuse, je suis donc très occupé,
vous êtes embrassée est la traduction littérale pour "öpüldünüz" mais en français on dirait plutôt je vous embrasse. (öpüldünüz est au passé vérification ici)
De même pour öptüm dont la traduction littérale est j'embrasse en français on dirait plutôt "bisous" (öptûm est également au passé vérification ici) |
| | 9 كانون الثاني 2008 14:07 |
| | le texte correct en Turc est le suivant :
"kusura bakma familya çok kalabalık o yüzden meşgulüm, öpüldünüz, öptüm" |
| | 10 كانون الثاني 2008 08:36 |
| | merci Miss, j'ai rectifié les deux textes |
| | 10 كانون الثاني 2008 08:39 |
| | il faut rajouter un bisous à la fin du texte.
öpüldünüz je vous embrasse
öptüm bisou |
| | 10 كانون الثاني 2008 09:53 |
| | As-que je vois vous êtes très attachée à "on dirait plutôt en français".
Dites-moi s'il vous plait, comment vous faites alors,
pour faire sentir au lecteur que le texte n'a pas été écrit par Baudelaire mais par un illetré.
Je m'éxcuse, mais vous feriez plutot une couturière.
*
La jeune femme penserait qu'un marquis lui écrit.
Finalité.
En cas de desillusion,sauriez-vous vous débarasser de la responsabilité du pauvre traducteur?
*
Si vous continuez a jouer sur mes traductions, je n'en ferai plus !
*
S'il vous plait, remettez en place la traduction que j'ai fait, aucune autre version !
Sinon, faites-la disparaitre à jamais !
N.B.'vous êtes embrassée'>öpüldünüz, est du langage masculin quasi vulgaire.
On demande le coq son idée sur la fameuse histoire "l'oeuf de la poule ou la poule de l'oeuf"
Il prend ses aires et reponds :
- Moi,je les baise et je m'en vais...
|
| | 10 كانون الثاني 2008 10:12 |
| | Pardonne-moi, j'ai une famille nombreuse, c'est pour cette raison que je suis très occupé,
Je vous embrasse.
Je n'accepte pas cette traduction !
Elle n'est pas la mienne.
La version modifiée a perdu son sens qu'il fallait surtout donner.
*
J'avais pris la décision de quitter cucmis,
je suis desolé de voir que j' avais raison.
Je ne supporte pas la médiocrité.
|
| | 10 كانون الثاني 2008 10:28 |
| | Le but de la manoeuvre est ici que le demandeur (et peu importe que ce soit une jeune femme ou pas) puisse bien comprendre ce que lui a envoyé quelqu'un qui est un ami turc, et qui s'il n'est pas lettré, n'en est pas moins un ami, si j'ai bien compris les commentaires (en français) du membre qui a soumis ce texte.
Nous ne nous immiscerons pas dans les "profondeurs" d'un message, et n'essayerons pas de l'interpréter d'une façon qui pourrait être erronée, mais nous essaierons de donner à la traduction la forme la plus simplement correcte qui soit dans la langue-cible.
En bref, on ne "joue" pas sur les traductions, on veille à ce qu'elles aient une forme correcte sur le plan
- de la grammaire
- de l'orthographe
- de la syntaxe
- des diacritiques
C'est un texte simple,(rien à voir avec Baudelaire), aurais-tu préféré que je refuse ta traduction?
Ici les traductions sont certes effectuées par des traducteurs et traductrices volontaires, mais elle sont aussi évaluées et corrigées si d'autres membres apportent des suggestions pour une meilleure compréhension dans la langue-cible, ce qu'a fait turkishmiss.
Certaines personnes n'ont pas eu la chance de faire des études, faut-il pour autant souligner leurs défauts en matière de rédaction dans une langue donnée?
|
| | 10 كانون الثاني 2008 10:26 |
| | et surveille ton langage, jeune homme, ici on ne fait pas de dichotomie entre "lettrés" et les personnes qui n'ont pas eu la chance, ni l'opportunité d'effectuer de longues études. Si nous sommes des médiocres pour toi, rien ne te retient, en effet... |
| | 10 كانون الثاني 2008 17:17 |
| | Merci pour les conseils et pour le compliment, j'ai 53 ans.
Pour moi tous les hommes sont des frères. J'ai été toujours pour les pauvres et les infortunés.
Vous €tes compris autant que l'autre arrive à saisir ce que vous dites.
J'ai appris de me défendre tant que j'ai raison,
au cas contraire je me tais.
Malgré tout la vie continue.
Bonne chance et bonne santé à tous.
Cher monsieur, veuillez agréer ma démission.
Ivan Denisenko
|
| | 10 كانون الثاني 2008 21:01 |
| | Je crois qu'il ne faut pas confondre traduction littéraire et service de traduction d'un message; moi aussi j'ai 53 ans, cela ne nous empêche pas de ne pas être d'accord. Si vous aspirez à la traduction littéraire, ce qui est tout à fait légitime, donnez de votre talent dans cette direction, ça c'est un conseil. |