Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - ألماني-برتغالية برازيلية - Junge Bergfee - lass dich küssen, ich hab grade...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: ألمانيبرتغالية برازيلية

صنف أغنية - ثقافة

عنوان
Junge Bergfee - lass dich küssen, ich hab grade...
نص
إقترحت من طرف barbara papil
لغة مصدر: ألماني

Junge Bergfee - lass dich küssen,
ich hab grade Lust dazu,
eigentlich musst du nicht müssen,
aber ich tät es, wär ich du.
Junge Bergfee lass dich küssen
einen langen Augenblick,
und dann gibts für dich
und auch für mich einen zuckersüssen Kuss.
mitten ins Gesicht,la la la la-
lass dich küssen junge Bergfee,
etwas bessres gibt es nicht.
Ein Füllhorn ist das Leben,
voll Herz und Ãœbermut,
es lässt die Sehnsucht brennen
in heißer Liebesglut.
Drum wachsen zwischen Bergen
die schönsten Mädchen her,
ihnen zu widerstehen,
das schafft ein Mann nicht mehr.
Die Abendgipfelsonne
färbt alle Herzen rot,
für jungen Liebeshunger
gibt es dann kein Verbot.
Ganz heimlich darf passieren,
was auch der Mond nicht sieht,
und Berge können schweigen,
wenn stilles Glück geschieht.

عنوان
Jovem fada da montanha – deixe-se beijar
ترجمة
برتغالية برازيلية

ترجمت من طرف Nick R
لغة الهدف: برتغالية برازيلية

Jovem fada da montanha – deixe-se beijar,
Tenho vontade disso,
Realmente você não precisa ter que fazê-lo,
Mas o faria se fosse você,
Jovem fada da montanha, deixe-se beijar,
Um longo instante,
E então há para você
e também para mim um beijo açucarado,
No meio da rosto, la la la la,
Deixe-se beijar, jovem fada da montanha,
Algo melhor não existe,
A vida é uma cornucópia,
Coração cheio e extrema coragem,
deixe a saudade queimar,
Na quente brasa do amor.
Por isso cresce entre montanhas,
A menina mais bonita de todas,
resistir a elas,
isso não mais faz um homem.
O crepúsculo
Tinge todos corações de vermelho
Para a jovem fome de vida,
Não há então nada proibido.
Pode acontecer completamente em segredo,
O que também a lua não vê,
E as montanhas podem se calar,
quando a silenciosa felicidade acontece.
ملاحظات حول الترجمة
Füllhorn: cornucopia, horn of plenty, horn-shaped container filled to the brim with fruits and vegetables, abundance

You can get more info here (in portuguese)

http://pt.wikipedia.org/wiki/Cornuc%C3%B3pia
آخر تصديق أو تحرير من طرف goncin - 6 أذار 2008 16:36





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

27 شباط 2008 06:05

Angelus
عدد الرسائل: 1227
Nick R,

se o alemão não está entre os idiomas do seu perfil, como fez para traduzir?
Ademais, a tradução tem erros de ortografia e algumas partes não fazem muito sentido.

< Eu tenho desejo direto a isto >
jovem, coragem, homem

Por favor, revise o texto

28 شباط 2008 00:03

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
O Franz me enviou uma tradução que parecia não fazer sentido também. O problema com relação a isso está no texto original, segundo ele.

CC: Angelus

28 شباط 2008 00:57

Nick R
عدد الرسائل: 1
Primeiro, aqui em casa somos dois usuários do Cucumis, meu primo Hans e eu. Ambas as senhas de usuários ficam salvas no computador, há várias traduções de que eu não seria capaz de fazer que ele fez utilizando minha conta. Pedirei que ele preste mais atenção. O português dele é nota zero mesmo

Ele verificou e já revisou o texto, vejam:

Ich hab grade Lust dazu
Eu tenho desejo direto a isto

Na verdade é:
Ich habe gerade Lust dazu
Estou tendo vontade disso

habe gerade foi feito hab grade para manter a métrica.

28 شباط 2008 01:01

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Desculpa o mal jeito, Nick R, mas "Estou tendo vontade disto" é extremamente "feio" e não existe em português.

Um simples "Eu tenho vontade disso" (também feio, mas é o que está escrito) resolve.

Cucumis em família é ótimo.
_______________________________________

Hi Heidrun and Rumo.

What do you think about this source text?

28 شباط 2008 01:03

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
The big head here forgot the cc again.

CC: iamfromaustria Rumo

28 شباط 2008 12:08

iamfromaustria
عدد الرسائل: 1335
What am I supposed to think about it? It's a German poem.

28 شباط 2008 18:37

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
That's because the translation got a little bit "out". Not senseless, but...

I thought that the same happens to the source text.

28 شباط 2008 18:58

iamfromaustria
عدد الرسائل: 1335
Yes, well, I didn't say it was a very GOOD poem.. ;D So don't worry, it doesn't always sound very logical in German either. For example the first paragraph is something like:

Young mountain-feary - let you(rself) be kissed,
I feel like it just now,
actually you don't have to have,
but I would do it, if I were you.


Sometimes it feels like it just HAD to rhyme and therefore doesnt always make much sense. But that's always the problem with poems, you can hardly translate them into other languages because you simply can't keep the metre for example...

28 شباط 2008 19:17

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Oh, that's good to know. I'll make a small edit and then set a poll. Thank you very much, Heidrun.

28 شباط 2008 19:25

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
É bom português usar tu e você no mesmo texto para a mesma pessoa?

28 شباط 2008 19:28

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Aaah, boa. Obrigado Franz.

3 أذار 2008 10:59

goncin
عدد الرسائل: 3706
Nick R e demais colegas cucumeiros, ahoj!

A tradução não estava num português muito bom, e, utilizando meus conhecimentos elementares de alemão, venho propor o que segue:

Jovem fada da montanha – deixe-se beijar,
Tenho vontade disso,
Realmente você não precisa ter que fazê-lo,
Mas o faria se fosse você,
Jovem fada da montanha, deixe-se beijar,
Um longo instante,
E então há para você
e também para mim um beijo açucarado,
No meio da rosto, la la la la,
Deixe-se beijar, jovem fada da montanha,
Algo melhor não existe,
A vida é uma cornucópia,
Coração cheio e extrema coragem,
deixe a saudade queimar,
Na quente brasa do amor.
Por isso cresce entre montanhas,
A menina mais bonita de todas,
resistir a elas,
isso não mais faz um homem.
O crepúsculo
Tinge todos corações de vermelho
Para a jovem fome de vida,
Não há então nada proibido.
Pode acontecer completamente em segredo,
O que também a lua não vê,
E as montanhas podem se calar,
quando a silenciosa felicidade acontece.


O que acham?

3 أذار 2008 11:11

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
Eu acho o texto, como os mineiros dizem: "do mior que tá tendo"

(mior>melhor)

3 أذار 2008 11:15

goncin
عدد الرسائل: 3706
Rodrigues, isso me valeu a risada do dia!

Eu morei por 25 anos em Minas Gerais.

3 أذار 2008 11:58

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
Conheço de MG: Ouro Preto, Belo Horizonte, Formiga, João Monlevade e Rio Casca (BR262) :-)
Pelo BH já passei uns 5 vezes, acho

5 أذار 2008 11:36

goncin
عدد الرسائل: 3706
Editei com a versão corrigida apresentada acima e iniciei a enquete.