|
번역 - 독일어-브라질 포르투갈어 - Junge Bergfee - lass dich küssen, ich hab grade...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 노래 - 문화 | Junge Bergfee - lass dich küssen, ich hab grade... | | 원문 언어: 독일어
Junge Bergfee - lass dich küssen, ich hab grade Lust dazu, eigentlich musst du nicht müssen, aber ich tät es, wär ich du. Junge Bergfee lass dich küssen einen langen Augenblick, und dann gibts für dich und auch für mich einen zuckersüssen Kuss. mitten ins Gesicht,la la la la- lass dich küssen junge Bergfee, etwas bessres gibt es nicht. Ein Füllhorn ist das Leben, voll Herz und Übermut, es lässt die Sehnsucht brennen in heißer Liebesglut. Drum wachsen zwischen Bergen die schönsten Mädchen her, ihnen zu widerstehen, das schafft ein Mann nicht mehr. Die Abendgipfelsonne färbt alle Herzen rot, für jungen Liebeshunger gibt es dann kein Verbot. Ganz heimlich darf passieren, was auch der Mond nicht sieht, und Berge können schweigen, wenn stilles Glück geschieht. |
|
| Jovem fada da montanha – deixe-se beijar | | 번역될 언어: 브라질 포르투갈어
Jovem fada da montanha – deixe-se beijar, Tenho vontade disso, Realmente você não precisa ter que fazê-lo, Mas o faria se fosse você, Jovem fada da montanha, deixe-se beijar, Um longo instante, E então há para você e também para mim um beijo açucarado, No meio da rosto, la la la la, Deixe-se beijar, jovem fada da montanha, Algo melhor não existe, A vida é uma cornucópia, Coração cheio e extrema coragem, deixe a saudade queimar, Na quente brasa do amor. Por isso cresce entre montanhas, A menina mais bonita de todas, resistir a elas, isso não mais faz um homem. O crepúsculo Tinge todos corações de vermelho Para a jovem fome de vida, Não há então nada proibido. Pode acontecer completamente em segredo, O que também a lua não vê, E as montanhas podem se calar, quando a silenciosa felicidade acontece. | | Füllhorn: cornucopia, horn of plenty, horn-shaped container filled to the brim with fruits and vegetables, abundance
You can get more info here (in portuguese)
http://pt.wikipedia.org/wiki/Cornuc%C3%B3pia |
|
goncin에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 3월 6일 16:36
마지막 글 | | | | | 2008년 2월 27일 06:05 | | | Nick R,
se o alemão não está entre os idiomas do seu perfil, como fez para traduzir?
Ademais, a tradução tem erros de ortografia e algumas partes não fazem muito sentido.
< Eu tenho desejo direto a isto >
jove m, cora gem, home m
Por favor, revise o texto | | | 2008년 2월 28일 00:03 | | | O Franz me enviou uma tradução que parecia não fazer sentido também. O problema com relação a isso está no texto original, segundo ele.
CC: Angelus | | | 2008년 2월 28일 00:57 | | | Primeiro, aqui em casa somos dois usuários do Cucumis, meu primo Hans e eu. Ambas as senhas de usuários ficam salvas no computador, há várias traduções de que eu não seria capaz de fazer que ele fez utilizando minha conta. Pedirei que ele preste mais atenção. O português dele é nota zero mesmo
Ele verificou e já revisou o texto, vejam:
Ich hab grade Lust dazu
Eu tenho desejo direto a isto
Na verdade é:
Ich habe gerade Lust dazu
Estou tendo vontade disso
habe gerade foi feito hab grade para manter a métrica. | | | 2008년 2월 28일 01:01 | | | Desculpa o mal jeito, Nick R, mas "Estou tendo vontade disto" é extremamente "feio" e não existe em português.
Um simples "Eu tenho vontade disso" (também feio, mas é o que está escrito) resolve.
Cucumis em famÃlia é ótimo.
_______________________________________
Hi Heidrun and Rumo.
What do you think about this source text? | | | 2008년 2월 28일 01:03 | | | | | | 2008년 2월 28일 12:08 | | | What am I supposed to think about it? It's a German poem. | | | 2008년 2월 28일 18:37 | | | That's because the translation got a little bit "out". Not senseless, but...
I thought that the same happens to the source text. | | | 2008년 2월 28일 18:58 | | | Yes, well, I didn't say it was a very GOOD poem.. ;D So don't worry, it doesn't always sound very logical in German either. For example the first paragraph is something like:
Young mountain-feary - let you(rself) be kissed,
I feel like it just now,
actually you don't have to have,
but I would do it, if I were you.
Sometimes it feels like it just HAD to rhyme and therefore doesnt always make much sense. But that's always the problem with poems, you can hardly translate them into other languages because you simply can't keep the metre for example... | | | 2008년 2월 28일 19:17 | | | Oh, that's good to know. I'll make a small edit and then set a poll. Thank you very much, Heidrun. | | | 2008년 2월 28일 19:25 | | | É bom português usar tu e você no mesmo texto para a mesma pessoa?
| | | 2008년 2월 28일 19:28 | | | Aaah, boa. Obrigado Franz. | | | 2008년 3월 3일 10:59 | | | Nick R e demais colegas cucumeiros, ahoj!
A tradução não estava num português muito bom, e, utilizando meus conhecimentos elementares de alemão, venho propor o que segue:
Jovem fada da montanha – deixe-se beijar,
Tenho vontade disso,
Realmente você não precisa ter que fazê-lo,
Mas o faria se fosse você,
Jovem fada da montanha, deixe-se beijar,
Um longo instante,
E então há para você
e também para mim um beijo açucarado,
No meio da rosto, la la la la,
Deixe-se beijar, jovem fada da montanha,
Algo melhor não existe,
A vida é uma cornucópia,
Coração cheio e extrema coragem,
deixe a saudade queimar,
Na quente brasa do amor.
Por isso cresce entre montanhas,
A menina mais bonita de todas,
resistir a elas,
isso não mais faz um homem.
O crepúsculo
Tinge todos corações de vermelho
Para a jovem fome de vida,
Não há então nada proibido.
Pode acontecer completamente em segredo,
O que também a lua não vê,
E as montanhas podem se calar,
quando a silenciosa felicidade acontece.
O que acham? | | | 2008년 3월 3일 11:11 | | | Eu acho o texto, como os mineiros dizem: "do mior que tá tendo"
(mior>melhor) | | | 2008년 3월 3일 11:15 | | | Rodrigues, isso me valeu a risada do dia!
Eu morei por 25 anos em Minas Gerais. | | | 2008년 3월 3일 11:58 | | | Conheço de MG: Ouro Preto, Belo Horizonte, Formiga, João Monlevade e Rio Casca (BR262) :-)
Pelo BH já passei uns 5 vezes, acho | | | 2008년 3월 5일 11:36 | | | Editei com a versão corrigida apresentada acima e iniciei a enquete. |
|
| |