Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - صربى -انجليزي - Nikad se ne zna Å¡ta donosi dan, U jednom trenu...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: صربى انجليزي

صنف أغنية

عنوان
Nikad se ne zna Å¡ta donosi dan, U jednom trenu...
نص
إقترحت من طرف MinaMarkovic
لغة مصدر: صربى

Nikad se ne zna Å¡ta donosi dan,
U jednom trenu imaše sve,
Al život čudna pravila ima,
Sad nikog dragog nema kraj nje.
Mada princeza i damica prava,
Voljena ona beše od svih,
Njene su želje zapovest bile,
A sad joj je život tužnji i tih.
Kraljevstvo to u noći nesta,
Zluradi ljudi srušiše sve,
I tako od naše princeze,
Nikada neće biti kraljice.
I pored svega hrabra je ona,
Bori se kako ume i zna,
Obriše suze i nastavlja dalje,
Ne da da joj bude život kazna.
ملاحظات حول الترجمة
kanadski engleski;
bilo bi dobro kad bi drugi i cetvrti red u svakoj strofi mogli da se rimuju i na engleskom

عنوان
You never know what day can bring
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Roller-Coaster
لغة الهدف: انجليزي

You never know what a day can bring,
In one moment she could call it all her own,
But life has strange rules,
Now, there's no one to love - she's alone.
Although the princess, a real young lady,
Has been loved by all,
Her wishes were commands,
And now her life is sad and quiet.
That kingdom disappeared in one night,
Malicious people ruined everything,
And in this way, our princess,
Will never become a queen.
In spite of everything, she's brave,
She fights as she knows and can,
She wipes away her tears and moves along,
Doesn't let her life do her wrong.
ملاحظات حول الترجمة
Original translation:

You never know what day can bring,
In one moment she had it all,
But life have strange rules,
Now, there's no one beloved beside her.
Although the princess and a real young lady
Has been loved by all,
Her wishes were demands,
And now her life is sad and quiet.
That kingdom disappeared in one night,
Malicious people ruined everything,
And in this way, from our princess,
Never will become a queen.
Beside everything, she's brave,
She fights as she knows and can,
She dries up her tears and move along,
Doesn't let her life to be a punishment.
آخر تصديق أو تحرير من طرف kafetzou - 14 أفريل 2008 00:57





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

11 أذار 2008 06:03

IanMegill2
عدد الرسائل: 1671
O-k-a-a-y...?
An "experiment"...? I guess I'd better not ask: I might not want to know...!

11 أذار 2008 11:45

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Hehe,

Three women and an experiment is enough frighten the hardiest of cucumisters.

Don't worry Ian san, our intentions are purely linguistic and our methods totally poetic.

Bises
Tantine



11 أذار 2008 13:25

IanMegill2
عدد الرسائل: 1671
Hey -- you know I Trust you guys, implicitly!
And I thought it was Cool that the translation requested Canadian English! We're finally gettin sum respeck around here!

11 أذار 2008 16:10

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
OK, Tantine with your bises, here we go. Remember that she has explicitly asked that the 2nd & 4th line rhyme, although I'm sure she wouldn't mind if a few more of them did, too.

11 أذار 2008 16:14

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
You never know what day can bring,
In one moment she could call it all her own,
But life has strange rules,
Now, there's no one to love - she's alone.
Although the princess, a real young lady,
Has been loved by all,
Her wishes were demands,
And now her life is sad and quiet.
That kingdom disappeared in one night,
Malicious people ruined everything,
And in this way, from our princess,
Never will become a queen.
Beside everything, she's brave,
She fights as she knows and can,
She dries up her tears and moves along,
Doesn't let her life to do her wrong.

5 أفريل 2008 15:07

lakil
عدد الرسائل: 249
Very good Roller. PLease fogive me for minor changes :-))

You never know what a day can bring,
In one moment they had it all,
But life has strange rules,
Now, she has noone.
Although the princess and a real young lady,
Has been loved by all,
Her wishes were demands,
And now her life is sad and quiet.
That kingdom disappeared in one night,
Malicious people ruined everything,
therefore our princess,
will never become a queen.
And beside everything, she's brave,
She fights as she knows and as she can,
She wipes her tears and moves along,
Doesn't let her life to do her wrong.

5 أفريل 2008 20:08

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Oops - lakil, what did you change?

6 أفريل 2008 15:01

lakil
عدد الرسائل: 249
Just compare the texts kafetzou..

6 أفريل 2008 17:38

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
I'm sorry - I'm too tired to do that - I thought maybe you could just tell me, and explain why.

7 أفريل 2008 00:40

lakil
عدد الرسائل: 249
Interesting;Well, here it is kafetzou:
2. In one moment she could call it all her own, VS In one moment they had it all,
4.Now, there's no one to love - she's alone. VS Now, she has noone.
11.And in this way, from our princess, VS therefore our princess,
12.Never will become a queen. VS will never become a queen.
13.Beside everything, she's brave, VS Yet,beside everything, she's brave,
15. She dries up her tears and move along,VS She wipes her tears and moves along,


7 أفريل 2008 00:43

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
I had changed it to the current version of lines 2 & 4 as the requester had requested that those two lines rhyme.

I will make the other changes you suggested.

7 أفريل 2008 00:45

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Is "beside everything" supposed to mean "in spite of everything" or "in addition to everything else"?

7 أفريل 2008 00:46

lakil
عدد الرسائل: 249
Sure..Please, check with Roller first. I want to make sure she agrees with it. Thanks.

13 أفريل 2008 00:11

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Hi Kafetzou, lakil, roller

I was just wondering whether the line that reads "her wishes were demands" should not read "her wishes were commands.

A particular saying comes to mind "your wishes are my commands", which implies, more or less, that you can ask that person anything and they will supply you with it"

IMHO, "demands" is too weak as a "demand" is a request. "commands" are orders, to be obeyed. So her wishes were orders that were to be obeyed, because she was a "princess".

Hope this helps

Bises
Tantine

13 أفريل 2008 07:17

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Sorry, lakil, I think you misunderstood: My question was an either/or question (so the answer can't be "yes".

13 أفريل 2008 14:45

lakil
عدد الرسائل: 249
I do not understand what you are trying to say...

13 أفريل 2008 14:50

Roller-Coaster
عدد الرسائل: 930
Tantine,

"Commands" is the right word

Kafetzou,

"in spite of everything"

14 أفريل 2008 00:56

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Thanks, R-C - I've made the changes and will now accept the translation.

13 تشرين الثاني 2010 09:31

markowe
عدد الرسائل: 5
Samo da pitam, da li je eksperiment uspeo? Šalim se, nije loše ispao prevod, ja se lično ne bih nikada upustio u prevođenje pesama i poezije, osim za dušu, eventualno!



Mark

14 تشرين الثاني 2010 02:29

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Here's what Google Translate says markowe wrote:

"Only to ask whether the experiment succeeded? I'm joking, not a bad film turned out, I personally would have never dared to translate songs and poems, except for the soul, perhaps?"
اقرأ أكثر