Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 세르비아어-영어 - Nikad se ne zna Å¡ta donosi dan, U jednom trenu...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 세르비아어영어

분류 노래

제목
Nikad se ne zna Å¡ta donosi dan, U jednom trenu...
본문
MinaMarkovic에 의해서 게시됨
원문 언어: 세르비아어

Nikad se ne zna Å¡ta donosi dan,
U jednom trenu imaše sve,
Al život čudna pravila ima,
Sad nikog dragog nema kraj nje.
Mada princeza i damica prava,
Voljena ona beše od svih,
Njene su želje zapovest bile,
A sad joj je život tužnji i tih.
Kraljevstvo to u noći nesta,
Zluradi ljudi srušiše sve,
I tako od naše princeze,
Nikada neće biti kraljice.
I pored svega hrabra je ona,
Bori se kako ume i zna,
Obriše suze i nastavlja dalje,
Ne da da joj bude život kazna.
이 번역물에 관한 주의사항
kanadski engleski;
bilo bi dobro kad bi drugi i cetvrti red u svakoj strofi mogli da se rimuju i na engleskom

제목
You never know what day can bring
번역
영어

Roller-Coaster에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

You never know what a day can bring,
In one moment she could call it all her own,
But life has strange rules,
Now, there's no one to love - she's alone.
Although the princess, a real young lady,
Has been loved by all,
Her wishes were commands,
And now her life is sad and quiet.
That kingdom disappeared in one night,
Malicious people ruined everything,
And in this way, our princess,
Will never become a queen.
In spite of everything, she's brave,
She fights as she knows and can,
She wipes away her tears and moves along,
Doesn't let her life do her wrong.
이 번역물에 관한 주의사항
Original translation:

You never know what day can bring,
In one moment she had it all,
But life have strange rules,
Now, there's no one beloved beside her.
Although the princess and a real young lady
Has been loved by all,
Her wishes were demands,
And now her life is sad and quiet.
That kingdom disappeared in one night,
Malicious people ruined everything,
And in this way, from our princess,
Never will become a queen.
Beside everything, she's brave,
She fights as she knows and can,
She dries up her tears and move along,
Doesn't let her life to be a punishment.
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 14일 00:57





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 3월 11일 06:03

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
O-k-a-a-y...?
An "experiment"...? I guess I'd better not ask: I might not want to know...!

2008년 3월 11일 11:45

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hehe,

Three women and an experiment is enough frighten the hardiest of cucumisters.

Don't worry Ian san, our intentions are purely linguistic and our methods totally poetic.

Bises
Tantine



2008년 3월 11일 13:25

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
Hey -- you know I Trust you guys, implicitly!
And I thought it was Cool that the translation requested Canadian English! We're finally gettin sum respeck around here!

2008년 3월 11일 16:10

kafetzou
게시물 갯수: 7963
OK, Tantine with your bises, here we go. Remember that she has explicitly asked that the 2nd & 4th line rhyme, although I'm sure she wouldn't mind if a few more of them did, too.

2008년 3월 11일 16:14

kafetzou
게시물 갯수: 7963
You never know what day can bring,
In one moment she could call it all her own,
But life has strange rules,
Now, there's no one to love - she's alone.
Although the princess, a real young lady,
Has been loved by all,
Her wishes were demands,
And now her life is sad and quiet.
That kingdom disappeared in one night,
Malicious people ruined everything,
And in this way, from our princess,
Never will become a queen.
Beside everything, she's brave,
She fights as she knows and can,
She dries up her tears and moves along,
Doesn't let her life to do her wrong.

2008년 4월 5일 15:07

lakil
게시물 갯수: 249
Very good Roller. PLease fogive me for minor changes :-))

You never know what a day can bring,
In one moment they had it all,
But life has strange rules,
Now, she has noone.
Although the princess and a real young lady,
Has been loved by all,
Her wishes were demands,
And now her life is sad and quiet.
That kingdom disappeared in one night,
Malicious people ruined everything,
therefore our princess,
will never become a queen.
And beside everything, she's brave,
She fights as she knows and as she can,
She wipes her tears and moves along,
Doesn't let her life to do her wrong.

2008년 4월 5일 20:08

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Oops - lakil, what did you change?

2008년 4월 6일 15:01

lakil
게시물 갯수: 249
Just compare the texts kafetzou..

2008년 4월 6일 17:38

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I'm sorry - I'm too tired to do that - I thought maybe you could just tell me, and explain why.

2008년 4월 7일 00:40

lakil
게시물 갯수: 249
Interesting;Well, here it is kafetzou:
2. In one moment she could call it all her own, VS In one moment they had it all,
4.Now, there's no one to love - she's alone. VS Now, she has noone.
11.And in this way, from our princess, VS therefore our princess,
12.Never will become a queen. VS will never become a queen.
13.Beside everything, she's brave, VS Yet,beside everything, she's brave,
15. She dries up her tears and move along,VS She wipes her tears and moves along,


2008년 4월 7일 00:43

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I had changed it to the current version of lines 2 & 4 as the requester had requested that those two lines rhyme.

I will make the other changes you suggested.

2008년 4월 7일 00:45

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Is "beside everything" supposed to mean "in spite of everything" or "in addition to everything else"?

2008년 4월 7일 00:46

lakil
게시물 갯수: 249
Sure..Please, check with Roller first. I want to make sure she agrees with it. Thanks.

2008년 4월 13일 00:11

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi Kafetzou, lakil, roller

I was just wondering whether the line that reads "her wishes were demands" should not read "her wishes were commands.

A particular saying comes to mind "your wishes are my commands", which implies, more or less, that you can ask that person anything and they will supply you with it"

IMHO, "demands" is too weak as a "demand" is a request. "commands" are orders, to be obeyed. So her wishes were orders that were to be obeyed, because she was a "princess".

Hope this helps

Bises
Tantine

2008년 4월 13일 07:17

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Sorry, lakil, I think you misunderstood: My question was an either/or question (so the answer can't be "yes".

2008년 4월 13일 14:45

lakil
게시물 갯수: 249
I do not understand what you are trying to say...

2008년 4월 13일 14:50

Roller-Coaster
게시물 갯수: 930
Tantine,

"Commands" is the right word

Kafetzou,

"in spite of everything"

2008년 4월 14일 00:56

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Thanks, R-C - I've made the changes and will now accept the translation.

2010년 11월 13일 09:31

markowe
게시물 갯수: 5
Samo da pitam, da li je eksperiment uspeo? Šalim se, nije loše ispao prevod, ja se lično ne bih nikada upustio u prevođenje pesama i poezije, osim za dušu, eventualno!



Mark

2010년 11월 14일 02:29

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Here's what Google Translate says markowe wrote:

"Only to ask whether the experiment succeeded? I'm joking, not a bad film turned out, I personally would have never dared to translate songs and poems, except for the soul, perhaps?"
더보기