| |
|
ترجمة - بلغاري-إيطاليّ - tva da neحالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف حياة يومية تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | | | لغة مصدر: بلغاري
tva da ne e ot lordovete a hahahha,mnoo qko.mersi mnoo 4e si me add-nala Megan,malko tupo 4e ne mojahme da se vidim za poe4e vreme ama taka se polu4i.onia selqci ot onq klub mnoo stranno ne ni pusnaha ama kakto i da e:))))nadqvam se 4e sledva6tiq put kato si doide6 6te moe da se vidim za poe4e. Peace!! |
|
| | | لغة الهدف: إيطاليّ
Non sia mai che questo provenisse dai Lord... hahaha, molto fico. Grazie tante di avermi accettato Megan, è un pò triste il fatto che non abbiam potuto passare più tempo insieme...ma è successo. Quei "burini" di quel locale non ci hanno fatto entrare ..molto strano... comunque sia :)))) Spero possiamo vederci di più la prossima volta che verrai. PEACE !!
| | accettato = autorizzato Nel linguagio informatico per poter parlare o chattare. "burini" = Selqaci - Termine dispregiativo rivolto a persona/e |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف ali84 - 25 نيسان 2008 20:51
آخر رسائل | | | | | 29 أفريل 2008 21:25 | | | Mi rendo conto che nessuno sa dare una valutazione sulla veridicità della traduzione...siamo pochi gli italino - bulgari Spero in futuro essere di riferimento, per quanto riguarda queste due lingue. | | | 25 نيسان 2008 13:25 | | | Traduzione originale: "Non sia mai che questo provenisse dai Lord... hahaha, molto fico. Grazie tante che mi hai accettato Megan, è un pò triste il fatto che non ci siamo visti più a lungo...ma è successo. Quei "burini" di quel locale non ci hanno fatto entrare ..molto strano... comunque sia ))) Spero possiamo vederci di più la prossima volta che vieni. PEACE !!"
La tua traduzione è rimasta senza valutazione per un bel po' perchè avevo bisogno di sapere se il significato fosse giusto o meno.. ecco le correzioni che farei:
"Non sia mai che questo provenisse dai Lord... hahaha, molto fico. Grazie tante di avermi accettato Megan, è un pò triste il fatto che non ci siamo visti per così tanto tempo...ma è successo. Quei "burini" di quel locale non ci hanno fatto entrare ..molto strano... comunque sia ))) Spero di riuscire a vederci di più la prossima volta che vieni ( verrai). PEACE !!"
Cosa ne pensi? | | | 25 نيسان 2008 14:12 | | | Si sono più corrette le prime correzioni....l'ultima però potrei lasciarla così come l'ho tradotta "...Spero possiamo vederci di più ..." mi sebra giusta così come è...anche nel rispetto dell'origianale che usa il verbo "potere".
aahh.. la tua correzione: "..è un pò triste il fatto che non ci siamo visti per così tanto tempo...ma è successo" riferisce un senso diverso da quello dell'originale bulgaro. Il senso è che lui è dispiaciuto del fatto che si sono visti per solo poco tempo. Ho modificato la traduzione di questa parte per renderla più comprensibile. | | | 25 نيسان 2008 14:22 | | | Per tenere il verbo "potere" allora scriverei "spero di poterci vedere di più", se però vuoi tenere la tua frase fai pure..
"Megan, è un pò triste il fatto che non siamo rimasti a vederci per più tempo" --> opzioni:
* ".. che ci siamo visti per così poco tempo.."
* ".. che non abbiam potuto passare più tempo insieme.."
* ".. che siamo potuti restare insieme così poco.."
| | | 25 نيسان 2008 20:15 | | | Ok ali... ora va bene.
Posso chiderti come si fa a mettere un collegamento di una traduzione sotto una parola sulla quale cliccando, si riesce a raggiungere la traduzione desiderata?? non vorrei fosse uno strumento riservato ai soli esperti.
Grazie sei sempre gentile e disponibile | | | 25 نيسان 2008 20:30 | | | Di niente, se posso aiutare lo faccio con piacere
Purtroppo non so come si fa a linkare una traduzione, appena torna Xini chiedo a lui e ti faccio sapere | | | 25 نيسان 2008 21:46 | | | [url=http://copyherethelink]parola visualizzata[/ url]
an example: link
togli lo spazio tra [/ e url] | | | 26 نيسان 2008 11:12 | | | Grazie
Grazie Shamy4106..dopo tante prove ci sono riuscito | | | 26 نيسان 2008 14:55 | | | ma il link non funziona.. ricorda di mettere un solo http:// altrimenti non funzionano |
|
| |
|