| |
|
ترجمة - انجليزي-تركي - She found that children involved in music...حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف علم | She found that children involved in music... | | لغة مصدر: انجليزي
She found that children involved in music activities outside school showed greater interest in the music activities taking place in school than those involved in no such extracurricular activities. They also showed a high level of formality toward the music they heard at school (classical music) as opposed to performing and listening to music outside school (popular music) with which they were familiar and with which they could actually relate. |
|
| okul dışındaki müzik aktivitelerinde yer alan çocukların... | ترجمةتركي ترجمت من طرف iLo$ | لغة الهدف: تركي
Okul dışındaki müzik aktivitelerinde yer alan çocukların okul içindeki müzik aktivitelerine, bu gibi ders dışı aktivitelerde hiç yer almayan çocuklara göre daha büyük ilgi gösterdiklerini saptamıştır. Ayrıca bu çocuklar dışarda duydukları, daha aşina oldukları müziğe (popüler müzik) karşıt olarak okulda öğrendikleri müziğe (klasik müzik) karşı daha büyük bir resmiyetle yaklaşmaktadırlar. |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف FIGEN KIRCI - 20 نيسان 2008 21:23
آخر رسائل | | | | | 13 نيسان 2008 16:12 | | | merhaba iLo$
çevirideki ilk cümle,
'O.......saptamıştır.'şeklinde olmalı, çünkü asıl metinde 'she'diye başlıyor. 'O'yu kullanmazsak, 'saptaNmıştır' olarak değişmeli
'Ayrıca, bu çocuklaR, dışarıda...
....yaklaşmaktadırlar/yaklaşırlar.' demek daha doğru olur. ne dersin
| | | 17 نيسان 2008 21:37 | | | iLo$, yukarıdaki çevirinle ilgili sunduÄŸum düzenlemeler hakkında senden cevap alamadım. yazdıklarım anlaşılır deÄŸilse lütfen bildir. | | | 18 نيسان 2008 19:40 | | | uyarıların için teÅŸekkürler. çevirinin metinden bir bölüm olduÄŸu belli,bu nedenle she diye belirtilen özneyi 'o' olarak yazmak yerine gizli özne olarak kullanmak da Türkçede normal bir ÅŸey=) metinde muhakkak o kiÅŸinin adı geçmiÅŸ olmalı. Bir araÅŸtırmadan bahsedildiÄŸinden dolayı, ikinci cümlede çocukların dışarı yaptıklarının o ÅŸekilde saptandığından bahsedilmiÅŸtir. evet cümlenin direk çevirisi dediÄŸiniz gibi; ancak o ÅŸekilde çevirmek cümlenin Türkçe çevirisinde iki cümle arasında anlam bulanıklığı yaratacağından dolayı o ÅŸekilde yazdım. Ama eÄŸer direk çeviri olmaması sorunsa ve düzeltmek mümkünse düzeltebilirim. teÅŸekkür ederim | | | 20 نيسان 2008 16:33 | | | ilk cümle için haklısın, arkadaşım, olduÄŸu gibi kalsın.
ikinci cümle için olan notum da,
-saptanmıştır'ı üstüste kullanmayı önlemek,
-asıl metinde 'they showed...'olarak başlıyor ya, burada 'saptama' yapılmıyor, sadece çocukların yaklaşımı tarif edilmiş.
biraz karışık mı yazdım acaba? bak cümlenin tamamını yazayım, belki anlatmamdan daha net olur
'Ayrıca bu çocuklaR, dışarıda duydukları, daha aşina oldukları müziğe karşıt olarak okulda öğrendikleri müziğe daha büyük bir resmiyetle yaklaşmaktadırlar.'
önce fikrini alayım, düzenlemeyi sonra tarif ederim
| | | 20 نيسان 2008 17:44 | | | haklısın. ikinci cümlenin düzenlemesini yaptım. teÅŸekkür ederim=) eÄŸer baÅŸka sorun varsa onu da belirtirsen sevinirim. | | | 20 نيسان 2008 19:30 | | | iLo, buna sorun olarak bakma bence
'ortak fikirli deÄŸerlendirme'diyelim...mesela
eline sağlık, gayet başarılısın
ve seninle çalışmak çok güzeldi. başka bir çeviri değerlendirmesinde görüşmek üzere
hoşçakal. | | | 20 نيسان 2008 21:56 | | | yo hayır çevirmeyle ilgili bir sorun varsa düzeltilmesi gereken, onu söylemiÅŸtim yanlış anlamanı istemem. teÅŸekkür ederim yardımların için(: görüşmek üzere |
|
| |
|