| |
|
Vertaling - Engels-Turks - She found that children involved in music...Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Wetenschap | She found that children involved in music... | Tekst Opgestuurd door MADJA | Uitgangs-taal: Engels
She found that children involved in music activities outside school showed greater interest in the music activities taking place in school than those involved in no such extracurricular activities. They also showed a high level of formality toward the music they heard at school (classical music) as opposed to performing and listening to music outside school (popular music) with which they were familiar and with which they could actually relate. |
|
| okul dışındaki müzik aktivitelerinde yer alan çocukların... | VertalingTurks Vertaald door iLo$ | Doel-taal: Turks
Okul dışındaki müzik aktivitelerinde yer alan çocukların okul içindeki müzik aktivitelerine, bu gibi ders dışı aktivitelerde hiç yer almayan çocuklara göre daha büyük ilgi gösterdiklerini saptamıştır. Ayrıca bu çocuklar dışarda duydukları, daha aşina oldukları müziğe (popüler müzik) karşıt olarak okulda öğrendikleri müziğe (klasik müzik) karşı daha büyük bir resmiyetle yaklaşmaktadırlar. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door FIGEN KIRCI - 20 mei 2008 21:23
Laatste bericht | | | | | 13 mei 2008 16:12 | | | merhaba iLo$
çevirideki ilk cümle,
'O.......saptamıştır.'şeklinde olmalı, çünkü asıl metinde 'she'diye başlıyor. 'O'yu kullanmazsak, 'saptaNmıştır' olarak değişmeli
'Ayrıca, bu çocuklaR, dışarıda...
....yaklaşmaktadırlar/yaklaşırlar.' demek daha doğru olur. ne dersin
| | | 17 mei 2008 21:37 | | | iLo$, yukarıdaki çevirinle ilgili sunduğum düzenlemeler hakkında senden cevap alamadım. yazdıklarım anlaşılır değilse lütfen bildir. | | | 18 mei 2008 19:40 | | iLo$Aantal berichten: 6 | uyarıların için teşekkürler. çevirinin metinden bir bölüm olduğu belli,bu nedenle she diye belirtilen özneyi 'o' olarak yazmak yerine gizli özne olarak kullanmak da Türkçede normal bir şey=) metinde muhakkak o kişinin adı geçmiş olmalı. Bir araştırmadan bahsedildiğinden dolayı, ikinci cümlede çocukların dışarı yaptıklarının o şekilde saptandığından bahsedilmiştir. evet cümlenin direk çevirisi dediğiniz gibi; ancak o şekilde çevirmek cümlenin Türkçe çevirisinde iki cümle arasında anlam bulanıklığı yaratacağından dolayı o şekilde yazdım. Ama eğer direk çeviri olmaması sorunsa ve düzeltmek mümkünse düzeltebilirim. teşekkür ederim | | | 20 mei 2008 16:33 | | | ilk cümle için haklısın, arkadaşım, olduğu gibi kalsın.
ikinci cümle için olan notum da,
-saptanmıştır'ı üstüste kullanmayı önlemek,
-asıl metinde 'they showed...'olarak başlıyor ya, burada 'saptama' yapılmıyor, sadece çocukların yaklaşımı tarif edilmiş.
biraz karışık mı yazdım acaba? bak cümlenin tamamını yazayım, belki anlatmamdan daha net olur
'Ayrıca bu çocuklaR, dışarıda duydukları, daha aşina oldukları müziğe karşıt olarak okulda öğrendikleri müziğe daha büyük bir resmiyetle yaklaşmaktadırlar.'
önce fikrini alayım, düzenlemeyi sonra tarif ederim
| | | 20 mei 2008 17:44 | | iLo$Aantal berichten: 6 | haklısın. ikinci cümlenin düzenlemesini yaptım. teşekkür ederim=) eğer başka sorun varsa onu da belirtirsen sevinirim. | | | 20 mei 2008 19:30 | | | iLo, buna sorun olarak bakma bence
'ortak fikirli deÄŸerlendirme'diyelim...mesela
eline sağlık, gayet başarılısın
ve seninle çalışmak çok güzeldi. başka bir çeviri değerlendirmesinde görüşmek üzere
hoşçakal. | | | 20 mei 2008 21:56 | | iLo$Aantal berichten: 6 | yo hayır çevirmeyle ilgili bir sorun varsa düzeltilmesi gereken, onu söylemiştim yanlış anlamanı istemem. teşekkür ederim yardımların için(: görüşmek üzere |
|
| |
|