Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-سويدي - Rio Ferdinand 1

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيسويدي

عنوان
Rio Ferdinand 1
نص
إقترحت من طرف nisser
لغة مصدر: انجليزي

He has achieved 65 caps for the English national team, while been selected for three FIFA World Cup squads.

He began his career with West Ham United and was then transferred to Leeds United for a record breaking fee, 20 months before he joined Manchester United, breaking the same fee record in the process.

عنوان
Rio Ferdinand 1
ترجمة
سويدي

ترجمت من طرف pias
لغة الهدف: سويدي

Han har spelat 65 matcher med det engelska landslaget, samtidigt som han blivit utvald till tre FIFA World Cup lag.

Han började sin karriär i West Ham United och blev sedan förflyttad till Leeds United mot en ersättning som slog alla rekord, 20 månader före han anslöt sig till Manchester United och i processen slog samma rekordersättning.

آخر تصديق أو تحرير من طرف Piagabriella - 16 نيسان 2008 14:24





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

13 نيسان 2008 10:21

Piagabriella
عدد الرسائل: 641
Ditt original (en bit av det):
Han började sin karriär i West Ham United och blev sedan förflyttad till Leeds United mot en rekordbrytande ersättning, 20 månader före han anslöt till Manchester United, bröts samma rekordersättning i processen.

Pia, jag skulle vilja lägga till ett anslöt SIG.

Förslår även att sista satsen ändras till:

...och i processen slog samma rekordersättning/ersättningsrekord.

Det heter ju förresten "slå ett rekord" och inte "bryta ett rekord" på svenska (vet att du vet det...) och därför föreslår jag att vi helt enkelt byter ut "rekordbrytande ersättning" mot "rekordhög ersättning" eller, kanske ännu bättre, "en ersättning som slog alla rekord".

Vad skulle du tycka om dessa ändringar?

13 نيسان 2008 15:14

pias
عدد الرسائل: 8113
Det låter jättebra Pia

Jag korrigerar!


13 نيسان 2008 16:16

Piagabriella
عدد الرسائل: 641
Jag tror verkligen denna är rätt nu, men lägger ut den för säkerhets skull pga ett par fotbollstermer.

13 نيسان 2008 20:26

wkn
عدد الرسائل: 332
caps means matches for the national team, so "utmärkelser" is not correct

13 نيسان 2008 20:29

pias
عدد الرسائل: 8113
Thank you wkn for the information!
I'll correct it Pia.

13 نيسان 2008 20:59

pirnam
عدد الرسائل: 1
han anslut sig

13 نيسان 2008 23:31

RosaFluffy
عدد الرسائل: 4
Jag tycker inte att texten stämmer .. en del a texten stämmer men inte början ..

14 نيسان 2008 15:20

Piagabriella
عدد الرسائل: 641
Hej RosaFluffy!
Vad är det du inte tycker stämmer i den här texten?

CC: RosaFluffy

15 نيسان 2008 12:31

Scriptures
عدد الرسائل: 1
65 caps menas inte att han har spelat 65 matcher med dem utan att han har fått 65 utmärkelser.. lagmössor kallas de.

15 نيسان 2008 13:25

Piagabriella
عدد الرسائل: 641
Kanske du hade rätt från början, Pia? Scriptures översättning är den jag hittat i mitt lexikon (men det är bra att höra vad folk som vet något om fotboll säger, ord kan ju ha flera betydelser, och jag vet inget om fotboll och sammanhanget i det här fallet). Det låter ju inte helt ologiskt med tanke på verbet "achieve" heller.
Hm...

15 نيسان 2008 13:49

pias
عدد الرسائل: 8113
Hm ...

Om vi ska dömma utav omröstningen ...så anser de flesta att det nuvarande är rätt, men jag är inte heller 100 säker. Ska vi avvakta lite?


15 نيسان 2008 14:38

Piagabriella
عدد الرسائل: 641
Ja, jag tror vi avvaktar. Vet ju inte om vi kommer att få mer respons, men hoppas väl det. Hade inte scripture skrivit och "protesterat" hade jag ju litat helt på att wkn hade rätt och godkänt den nu. (Jag antar att han vet vad han pratar om).
Väntar vi får ju RosaFluffy lite mer chans att svara också, nu när jag ju faktiskt frågat henne. Fast det är ju synd när folk inte förklarar vad de menar direkt...

Så låt oss alltså vänta lite till, men sedan godkänner jag den så här om inget nytt händer.

16 نيسان 2008 14:24

Piagabriella
عدد الرسائل: 641
Okej, nu blir denna godkänd! Mängder med röster för...