| |
|
ترجمة - انجليزي-سويدي - Rio Ferdinand 1حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
| | | لغة مصدر: انجليزي
He has achieved 65 caps for the English national team, while been selected for three FIFA World Cup squads.
He began his career with West Ham United and was then transferred to Leeds United for a record breaking fee, 20 months before he joined Manchester United, breaking the same fee record in the process. |
|
| | ترجمةسويدي ترجمت من طرف pias | لغة الهدف: سويدي
Han har spelat 65 matcher med det engelska landslaget, samtidigt som han blivit utvald till tre FIFA World Cup lag.
Han började sin karriär i West Ham United och blev sedan förflyttad till Leeds United mot en ersättning som slog alla rekord, 20 månader före han anslöt sig till Manchester United och i processen slog samma rekordersättning.
|
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف Piagabriella - 16 نيسان 2008 14:24
آخر رسائل | | | | | 13 نيسان 2008 10:21 | | | Ditt original (en bit av det):
Han började sin karriär i West Ham United och blev sedan förflyttad till Leeds United mot en rekordbrytande ersättning, 20 månader före han anslöt till Manchester United, bröts samma rekordersättning i processen.
Pia, jag skulle vilja lägga till ett anslöt SIG.
Förslår även att sista satsen ändras till:
...och i processen slog samma rekordersättning/ersättningsrekord.
Det heter ju förresten "slå ett rekord" och inte "bryta ett rekord" på svenska (vet att du vet det...) och därför föreslår jag att vi helt enkelt byter ut "rekordbrytande ersättning" mot "rekordhög ersättning" eller, kanske ännu bättre, "en ersättning som slog alla rekord".
Vad skulle du tycka om dessa ändringar? | | | 13 نيسان 2008 15:14 | | piasعدد الرسائل: 8113 | Det lÃ¥ter jättebra Pia
Jag korrigerar!
| | | 13 نيسان 2008 16:16 | | | Jag tror verkligen denna är rätt nu, men lägger ut den för säkerhets skull pga ett par fotbollstermer. | | | 13 نيسان 2008 20:26 | | wknعدد الرسائل: 332 | caps means matches for the national team, so "utmärkelser" is not correct | | | 13 نيسان 2008 20:29 | | piasعدد الرسائل: 8113 | Thank you wkn for the information!
I'll correct it Pia. | | | 13 نيسان 2008 20:59 | | | | | | 13 نيسان 2008 23:31 | | | Jag tycker inte att texten stämmer .. en del a texten stämmer men inte början .. | | | 14 نيسان 2008 15:20 | | | Hej RosaFluffy!
Vad är det du inte tycker stämmer i den här texten? CC: RosaFluffy | | | 15 نيسان 2008 12:31 | | | 65 caps menas inte att han har spelat 65 matcher med dem utan att han har fÃ¥tt 65 utmärkelser.. lagmössor kallas de. | | | 15 نيسان 2008 13:25 | | | Kanske du hade rätt frÃ¥n början, Pia? Scriptures översättning är den jag hittat i mitt lexikon (men det är bra att höra vad folk som vet nÃ¥got om fotboll säger, ord kan ju ha flera betydelser, och jag vet inget om fotboll och sammanhanget i det här fallet). Det lÃ¥ter ju inte helt ologiskt med tanke pÃ¥ verbet "achieve" heller.
Hm... | | | 15 نيسان 2008 13:49 | | piasعدد الرسائل: 8113 | Hm ...
Om vi ska dömma utav omröstningen ...så anser de flesta att det nuvarande är rätt, men jag är inte heller 100 säker. Ska vi avvakta lite?
| | | 15 نيسان 2008 14:38 | | | Ja, jag tror vi avvaktar. Vet ju inte om vi kommer att fÃ¥ mer respons, men hoppas väl det. Hade inte scripture skrivit och "protesterat" hade jag ju litat helt pÃ¥ att wkn hade rätt och godkänt den nu. (Jag antar att han vet vad han pratar om).
Väntar vi får ju RosaFluffy lite mer chans att svara också, nu när jag ju faktiskt frågat henne. Fast det är ju synd när folk inte förklarar vad de menar direkt...
SÃ¥ lÃ¥t oss alltsÃ¥ vänta lite till, men sedan godkänner jag den sÃ¥ här om inget nytt händer. | | | 16 نيسان 2008 14:24 | | | Okej, nu blir denna godkänd! Mängder med röster för... |
|
| |
|