Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -スウェーデン語 - Rio Ferdinand 1

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 スウェーデン語

タイトル
Rio Ferdinand 1
テキスト
nisser様が投稿しました
原稿の言語: 英語

He has achieved 65 caps for the English national team, while been selected for three FIFA World Cup squads.

He began his career with West Ham United and was then transferred to Leeds United for a record breaking fee, 20 months before he joined Manchester United, breaking the same fee record in the process.

タイトル
Rio Ferdinand 1
翻訳
スウェーデン語

pias様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

Han har spelat 65 matcher med det engelska landslaget, samtidigt som han blivit utvald till tre FIFA World Cup lag.

Han började sin karriär i West Ham United och blev sedan förflyttad till Leeds United mot en ersättning som slog alla rekord, 20 månader före han anslöt sig till Manchester United och i processen slog samma rekordersättning.

最終承認・編集者 Piagabriella - 2008年 5月 16日 14:24





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 5月 13日 10:21

Piagabriella
投稿数: 641
Ditt original (en bit av det):
Han började sin karriär i West Ham United och blev sedan förflyttad till Leeds United mot en rekordbrytande ersättning, 20 månader före han anslöt till Manchester United, bröts samma rekordersättning i processen.

Pia, jag skulle vilja lägga till ett anslöt SIG.

Förslår även att sista satsen ändras till:

...och i processen slog samma rekordersättning/ersättningsrekord.

Det heter ju förresten "slå ett rekord" och inte "bryta ett rekord" på svenska (vet att du vet det...) och därför föreslår jag att vi helt enkelt byter ut "rekordbrytande ersättning" mot "rekordhög ersättning" eller, kanske ännu bättre, "en ersättning som slog alla rekord".

Vad skulle du tycka om dessa ändringar?

2008年 5月 13日 15:14

pias
投稿数: 8113
Det låter jättebra Pia

Jag korrigerar!


2008年 5月 13日 16:16

Piagabriella
投稿数: 641
Jag tror verkligen denna är rätt nu, men lägger ut den för säkerhets skull pga ett par fotbollstermer.

2008年 5月 13日 20:26

wkn
投稿数: 332
caps means matches for the national team, so "utmärkelser" is not correct

2008年 5月 13日 20:29

pias
投稿数: 8113
Thank you wkn for the information!
I'll correct it Pia.

2008年 5月 13日 20:59

pirnam
投稿数: 1
han anslut sig

2008年 5月 13日 23:31

RosaFluffy
投稿数: 4
Jag tycker inte att texten stämmer .. en del a texten stämmer men inte början ..

2008年 5月 14日 15:20

Piagabriella
投稿数: 641
Hej RosaFluffy!
Vad är det du inte tycker stämmer i den här texten?

CC: RosaFluffy

2008年 5月 15日 12:31

Scriptures
投稿数: 1
65 caps menas inte att han har spelat 65 matcher med dem utan att han har fått 65 utmärkelser.. lagmössor kallas de.

2008年 5月 15日 13:25

Piagabriella
投稿数: 641
Kanske du hade rätt från början, Pia? Scriptures översättning är den jag hittat i mitt lexikon (men det är bra att höra vad folk som vet något om fotboll säger, ord kan ju ha flera betydelser, och jag vet inget om fotboll och sammanhanget i det här fallet). Det låter ju inte helt ologiskt med tanke på verbet "achieve" heller.
Hm...

2008年 5月 15日 13:49

pias
投稿数: 8113
Hm ...

Om vi ska dömma utav omröstningen ...så anser de flesta att det nuvarande är rätt, men jag är inte heller 100 säker. Ska vi avvakta lite?


2008年 5月 15日 14:38

Piagabriella
投稿数: 641
Ja, jag tror vi avvaktar. Vet ju inte om vi kommer att få mer respons, men hoppas väl det. Hade inte scripture skrivit och "protesterat" hade jag ju litat helt på att wkn hade rätt och godkänt den nu. (Jag antar att han vet vad han pratar om).
Väntar vi får ju RosaFluffy lite mer chans att svara också, nu när jag ju faktiskt frågat henne. Fast det är ju synd när folk inte förklarar vad de menar direkt...

Så låt oss alltså vänta lite till, men sedan godkänner jag den så här om inget nytt händer.

2008年 5月 16日 14:24

Piagabriella
投稿数: 641
Okej, nu blir denna godkänd! Mängder med röster för...