Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-إيطاليّ - .bob

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةإيطاليّ عبري

عنوان
.bob
نص
إقترحت من طرف lu_fisioterapia
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

Os ventos que as vezes tiram algo que amamos, são os mesmos que trazem algo que aprendemos a amar.. Por isso não devemos chorar pelo que nos foi tirado e sim, aprender a amar o que nos foi dado. Pois tudo aquilo que é realmente nosso, nunca se vai para sempre.
ملاحظات حول الترجمة
pensamento

عنوان
.bob
ترجمة
إيطاليّ

ترجمت من طرف Diego_Kovags
لغة الهدف: إيطاليّ

I venti che a volte portano via qualcosa che amiamo, sono gli stessi che portano qualcosa che impariamo ad amare... Per questo non dobbiamo piangere per le cose che ci furono portate via e si imparare ad amare le cose che ci furono date. Perché tutto quello che è veramente nostro non se ne va mai per sempre.
آخر تصديق أو تحرير من طرف ali84 - 26 ايار 2008 13:26





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

25 ايار 2008 21:33

ali84
عدد الرسائل: 427
Ciao Diego, il verbo "tiram" ha altri significati oltre a "tirare"? Perchè questo non ha senso nella traduzione italiana.. potrebbe essere qualcosa come "portare via"?

25 ايار 2008 21:55

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Ali, Hi Diego, this "tirar" is used in the sense of "deprive of", "take away".
I think "portare via" is OK.


"The winds which sometimes deprive us of something we love, are the same that bring something we learn to love"


I hope this helps.

25 ايار 2008 22:36

Diego_Kovags
عدد الرسائل: 515
Ok!
Troquei conforme sugestões!
Obrigado pela dica!

26 ايار 2008 12:10

ali84
عدد الرسائل: 427
Yeah, it does Lilian, thank you
Diego, the first phrase looks fine to me, need to change something in the rest: "Per questo non dobbiamo piangere per le cose che furono portate via e sì, imparare ad amare le cose che ci furono date. Perché tutto quello che è veramente nostro non se ne va mai per sempre.
What do you think?

26 ايار 2008 12:56

Diego_Kovags
عدد الرسائل: 515
I agree with you but, in this case, we should write another 'ci' in this sentence: 'Per questo non dobbiamo piangere per le cose che CI furono portate via'
What do you think?

26 ايار 2008 13:25

ali84
عدد الرسائل: 427