Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 巴西葡萄牙语-意大利语 - .bob

当前状态翻译
本文可用以下语言: 巴西葡萄牙语意大利语希伯来语

标题
.bob
正文
提交 lu_fisioterapia
源语言: 巴西葡萄牙语

Os ventos que as vezes tiram algo que amamos, são os mesmos que trazem algo que aprendemos a amar.. Por isso não devemos chorar pelo que nos foi tirado e sim, aprender a amar o que nos foi dado. Pois tudo aquilo que é realmente nosso, nunca se vai para sempre.
给这篇翻译加备注
pensamento

标题
.bob
翻译
意大利语

翻译 Diego_Kovags
目的语言: 意大利语

I venti che a volte portano via qualcosa che amiamo, sono gli stessi che portano qualcosa che impariamo ad amare... Per questo non dobbiamo piangere per le cose che ci furono portate via e si imparare ad amare le cose che ci furono date. Perché tutto quello che è veramente nostro non se ne va mai per sempre.
ali84认可或编辑 - 2008年 六月 26日 13:26





最近发帖

作者
帖子

2008年 六月 25日 21:33

ali84
文章总计: 427
Ciao Diego, il verbo "tiram" ha altri significati oltre a "tirare"? Perchè questo non ha senso nella traduzione italiana.. potrebbe essere qualcosa come "portare via"?

2008年 六月 25日 21:55

lilian canale
文章总计: 14972
Hi Ali, Hi Diego, this "tirar" is used in the sense of "deprive of", "take away".
I think "portare via" is OK.


"The winds which sometimes deprive us of something we love, are the same that bring something we learn to love"


I hope this helps.

2008年 六月 25日 22:36

Diego_Kovags
文章总计: 515
Ok!
Troquei conforme sugestões!
Obrigado pela dica!

2008年 六月 26日 12:10

ali84
文章总计: 427
Yeah, it does Lilian, thank you
Diego, the first phrase looks fine to me, need to change something in the rest: "Per questo non dobbiamo piangere per le cose che furono portate via e sì, imparare ad amare le cose che ci furono date. Perché tutto quello che è veramente nostro non se ne va mai per sempre.
What do you think?

2008年 六月 26日 12:56

Diego_Kovags
文章总计: 515
I agree with you but, in this case, we should write another 'ci' in this sentence: 'Per questo non dobbiamo piangere per le cose che CI furono portate via'
What do you think?

2008年 六月 26日 13:25

ali84
文章总计: 427