Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - عبري-هولندي - Waar elohim ki tov meod

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: عبريانجليزيهولنديألمانيفريسياني

صنف جملة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Waar elohim ki tov meod
نص
إقترحت من طرف jollyo
لغة مصدر: عبري

Waar elohim ki tov meod
ملاحظات حول الترجمة
soms ook geschreven als:
Wajar elohim ki tov meood

عنوان
en God zag dat het zeer goed was..
ترجمة
هولندي

ترجمت من طرف tristangun
لغة الهدف: هولندي

en God zag dat het zeer goed was..
ملاحظات حول الترجمة
"Waar elohim ki tov meod", de letterlijke vertaling van Hebreeuws naar het Nederlands is "En God zag dat het zeer goed was.".
Officieel zegt Genesis: "En God zag dat het goed was..".
آخر تصديق أو تحرير من طرف Lein - 13 ايار 2008 14:37





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

12 ايار 2008 18:15

Lein
عدد الرسائل: 3389
Hallo Nathan,
Volgens mij ben je hier meod (very) vergeten:
en God zag hat het heel goed was.
Dat staat natuurlijk niet op die manier in Genesis 1 maar hetzelfde geldt voor de Engelse en, voor zover ik kan zien, voor de Hebreeuwse tekst. Verder prima

12 ايار 2008 20:25

tristangun
عدد الرسائل: 1014
Lein, je moet niet "perfect" vertalen hé.
Je mag er je eigen "draai" aan geven, en persoonlijk vind ik - omdat er verwezen werd naar de Genesis 1 - dat het op deze manier moet vermeld worden.



CC: Lein

13 ايار 2008 10:29

Lein
عدد الرسائل: 3389
OK, ik heb er een poll van gemaakt.
Maar let wel: de verwijzing naar Genesis staat in de Engelse vertaling, niet in het Hebreeuwse origineel!

13 ايار 2008 11:21

tristangun
عدد الرسائل: 1014
Daar heb je een punt, maar toch..
Hier op cucumis moet niet altijd alles letterljk vertaald worden hé, sommige experts geven trouwens betere punten als je een "draai" geeft aan je vertalingen.

Als Estisch expert kom ik ook het vaak tegen.
Soms zijn de minder letterlijke vertalingen beter dan als ze letterlijk vertaald worden.
En zo staat het dus in de Genesis.


13 ايار 2008 11:25

tristangun
عدد الرسائل: 1014
Hey Lilian, Francky, Ian or Goncin,

Me and Lein have a different opinion about this translation.
The translation from english into dutch should be:
"And God saw that it was VERY good"
Literally translated it should be:
"En God zag dat het ZEER goed was", but in the genesis they say: "God zag dat het goed was.."

Which one should I take then, the one standing in the genesis, or just the perfect translation?

Regards,
Nathan



CC: lilian canale Francky5591 IanMegill2 goncin

13 ايار 2008 11:29

Lein
عدد الرسائل: 3389
Small addition:

As far as I can see, Genesis doesn't have 'meod' whereas the Hebrew text to be translated here does.

13 ايار 2008 11:38

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Yes, Lein is right, translation from the Hebrew text above is : "...very good".

13 ايار 2008 14:31

tristangun
عدد الرسائل: 1014
Ok, I will adapt it but still I am not pleased with it.
Genesis says: "en God zag dat het goed was"

13 ايار 2008 14:22

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Nathan,

I think you should state that in the remarks.
I mean: what the original version should have been.

13 ايار 2008 14:33

tristangun
عدد الرسائل: 1014
Done!

Thanks Lilian,
Nathan

CC: lilian canale

16 ايار 2008 11:51

jollyo
عدد الرسائل: 330
Hi to everyone,

Personally I think the translation should be "zeer goed" (or in other languages "sehr gut", in english "very good"
Why? I ask for a translation of words/sentence not by the Holy Book. Reading all the comments I find that making a twist to this translation (because somebody else did... in this case a translator of the bible) is not the correct point of view. The word MEOD is mentioned in my request for translation, and therefore it should be part of it.
Not to mention that I do not like the idea of people making twists because experts possibly give more points for these translations.... :-(

Regards to all,
Jollyo

16 ايار 2008 12:04

Lein
عدد الرسائل: 3389
Glad everyone seems to agree on this now!
If it is not possible to translate literally, for example in the case of expressions, any translation needs to be somewhat free because a literal translation would not have the same meaning. This translation however allows for literal translation without the loss of the original meaning which is why the experts consulted have all insisted on putting the translation for 'meod' in, rather than following Genesis and leave it out.
Thanks Jollyo!