Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - سواحيلي-برتغالية برازيلية - Ee Mungu nguvu yetu Ilete baraka kwetu Haki iwe...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: سواحيليبرتغالية برازيلية

عنوان
Ee Mungu nguvu yetu Ilete baraka kwetu Haki iwe...
نص
إقترحت من طرف mahyla
لغة مصدر: سواحيلي

Ee Mungu nguvu yetu
Ilete baraka kwetu
Haki iwe ngao na mlinzi
Natukae na undugu
Amani na uhuru
Raha tupate na ustawi.
Amkeni ndugu zetu
Tufanye sote bidii
Nasi tujitoe kwa nguvu
Nchi yetu ya
Kenya tunayoipenda
Tuwe tayari kuilinda.
Natujenge taifa letu
Ee ndio wajibu wetu
Kenya istahili heshima
Tuungane mikono pamoja kazini
Kila siku tuwe nashukrani.

عنوان
Hino Nacional do Quênia
ترجمة
برتغالية برازيلية

ترجمت من طرف ellasevia
لغة الهدف: برتغالية برازيلية

Ó Deus de toda a criação,
Abençoa esta nossa terra e nação.
Que a justiça seja nossa protetora e defensora,
Vivamos em unidade,
Paz e liberdade.
Que haja abundância dentro das nossas fronteiras.

Que um e todos se levantem,
Com corações fortes e verdadeiros.
Que o serviço seja nosso esforço mais produtivo,
E nossa Pátria do Quênia,
Herança de esplendor,
Firmes permaneçamos para a defender.

Que todos numa só voz,
Unidos por um laço comum,
Construamos juntos essa nossa nação,
E a glória do Quênia,
O fruto do nosso trabalho,
Preencha cada coração com gratidão.

ملاحظات حول الترجمة
This is the Kenyan national anthem. I have found an English version of the lyrics (and it is from those that I am translating as I don't speak Swahili) at http://en.wikipedia.org/wiki/Ee_Mungu_Nguvu_Yetu. I have included it below:

"O God of all creation,
Bless this our land and nation.
Justice be our shield and defender,
May we dwell in unity,
Peace and liberty.
Plenty be found within our borders.

Let one and all arise,
With hearts both strong and true.
Service be our earnest endeavour,
And our Homeland of Kenya,
Heritage of splendour,
Firm may we stand to defend.

Let all with one accord,
In common bond united,
Build this our nation together,
And the glory of Kenya,
The fruit of our labour,
Fill every heart with thanksgiving."
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 16 نيسان 2009 21:11





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

5 تموز 2008 07:52

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
ellasevia. Eu mudei dois pequenos erros de digitação (a saber: "ea" para "e" ), "sê" (segunda pessoa imperativo) para "seja", "permanecemos" para "permaneçamos firmes para" e abria uma votação para ver a opinião dos outros membros.
Pessoalmente, achei um texto muito estranho, mas sua tradução está ótima.

6 تموز 2008 07:12

Angelus
عدد الرسائل: 1227
Há uma versão desse hino em espanhol.
Além disso, a tradução ainda contém erros e está bem literal

Abundância sê encotrados

Deixe todos com um acordo

Que nós habitamos na unidade

Serviço sê nosso empenho sério

6 تموز 2008 07:23

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Mea culpa.
Mesmo assim, ainda existem discrepâncias entre a tradução em inglês e espanhol na própria Wikipedia.
Acho que nós precisaríamos de alguém que fale suaíli para traduzir o texto como seu significado correto.

1 تشرين الاول 2008 04:29

thathavieira
عدد الرسائل: 2247
Hello, do you have time to help us a bit here?

Is this translation good? We have the English version of it, but it would be better if it was translated by the original version.

Thanks a lot.

CC: perijove

24 شباط 2009 06:45

Angelus
عدد الرسائل: 1227
I think Perijove won't be back soon..

His last visit was on January 22 and he didn't answer. This translation is waiting too long, I guess.

What do you guys think?

CC: goncin

24 شباط 2009 12:00

goncin
عدد الرسائل: 3706
Evaluate it from the English version?

BTW, why are we talking in English?

26 شباط 2009 13:24

thathavieira
عدد الرسائل: 2247
Haha, I started it...

Acho que avaliar a tradução da Wikipedia seria a melhor opção.