| |
|
ترجمة - يونانيّ -انجليزي - υψηλό ÎγχÏωμο Ï€Ïόσωπο,حالة جارية ترجمة
| υψηλό ÎγχÏωμο Ï€Ïόσωπο, | نص إقترحت من طرف 27 | لغة مصدر: يونانيّ
υψηλό ÎγχÏωμο Ï€Ïόσωπο, όμοÏφος και αισθησιακός. Ίσως είμαι η λÏση του Ï€Ïοβλήματός του. ΣτοÏγικός, αγαπώντας επαγγελματίας | | υψηλό ÎγχÏωμο Ï€Ïόσωπο, όμοÏφος και αισθησιακός. Ίσως είμαι η λÏση του Ï€Ïοβλήματός του. ΣτοÏγικός, αγαπώντας επαγγελματίας |
|
| | | لغة الهدف: انجليزي
tall, dark-skinned, handsome and sensual. Perhaps I'm the solution to your problem. Affectionate, professional lover.
| | This is part of the lyrics of a song called "Amante profissional" by the Brazilian band Herva Doce. The correct title: "επαγγελματίας εÏαστής" was misspelled in the text for: "αγαπώντας επαγγελματίας" (included in the last line) Complete lyrics:
"Alô? Alô, quem é que tá falando? É o amante profissional Como é que você é, hein?
Moreno alto, bonito e sensual Talvez eu seja a solução do seu problema Carinhoso, bom nÃvel social Inteligente e à disposição Para um relacionamento Ãntimo e discreto Realize seu sonho sexual Pra qualquer tipo de transação Sem compromisso emocional só financeiro E o endereço pra comunicação Prá caixa postal do amante profissional
Amor sem preconceito Sigilo total, sexi total Amante profissional.
|
|
آخر رسائل | | | | | 20 ايار 2008 15:05 | | | Ce n’est pas un défaut de traduction, juste une remarque sur la langue source. En effet, aucune traduction ne peut restituer ni traduire de manière fiable un texte incompréhensible dans la langue de départ. Je prierais à l’auteur de bien vouloir corriger celui-ci. | | | 20 ايار 2008 15:57 | | | dunya_guzel,
Could you please explain in English why you voted against this translation?
Thanks. | | | 20 ايار 2008 15:58 | | | We are not judging the original text, but the English version of it. CC: dunya_guzel | | | 20 ايار 2008 16:14 | | | I did not vote against the translation; I just cannot understand the original text in Greek Therefore I was asking the author of the message to correct it since no one can translate a text which is not understandable in the original language. | | | 20 ايار 2008 17:34 | | | I don't understand: αγαπώντας επαγγελματίας. | | | 20 ايار 2008 18:45 | | | αγαπώντας επαγγελματίας is loving professional,...which doesn't make any sense at all..And since Angelus claims that this is part of the lyrics of a song called "Amante profissional" I don't see why we can't accept his translation which is better than the greek one.
The original text in greek has mistakes, it's not well written.. |
|
| |
|