Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-برتغالية برازيلية - Translation

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: رومانيانجليزيبرتغالية برازيلية

صنف رسالة/ بريد إ

عنوان
Translation
نص
إقترحت من طرف vividurao
لغة مصدر: انجليزي ترجمت من طرف maddie_maze

As I have already told you, the Brazilian woman came to me, and I haven't met the guy at all. Maybe I shall see him at least once before I leave.

عنوان
Translation
ترجمة
برتغالية برازيلية

ترجمت من طرف casper tavernello
لغة الهدف: برتغالية برازيلية

Como eu já disse a você, a mulher brasileira veio até mim, e eu não encontrei o rapaz, de qualquer forma. talvez eu tenha de vê-lo pelo menos uma vez antes de ir embora.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Angelus - 9 تموز 2008 06:16





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

8 تموز 2008 07:49

Angelus
عدد الرسائل: 1227
Casper..

the Brazilian woman não é singular?

8 تموز 2008 07:51

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057

8 تموز 2008 07:56

Angelus
عدد الرسائل: 1227
Ops!

Essa passou despercebida por nós..

Talvez

8 تموز 2008 08:07

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Jezuiz, eça eu fis lógu dipois daquela polonês-sueco, devi cer pur iço.

8 تموز 2008 08:11

Angelus
عدد الرسائل: 1227

8 تموز 2008 08:22

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
JeSUxXx...eXXah EU fIz dpoixXx daKELah pOLoNeixXx-sueCu...DEvI sE poR IXXU......

AGoRaH sIiIm =>
Vide: miguxeitor.

8 تموز 2008 08:48

Angelus
عدد الرسائل: 1227
hahahahaha

xuta ke eh miguxa!!!!!

8 تموز 2008 09:56

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
What's that? axxent from Curitiba?

8 تموز 2008 12:44

goncin
عدد الرسائل: 3706
No, Francky. Angelus and casper are simulating the way Brazilian female teenagers use to write on blogs (we jockingly dub it "minguxês", from "minguxa" -> 'amiguinha') . Just too girly!

8 تموز 2008 12:42

goncin
عدد الرسائل: 3706
Ixxquexi di CC...

CC: Francky5591

8 تموز 2008 14:00

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Thanks for the information goncin!

8 تموز 2008 21:27

Cecilia Correa
عدد الرسائل: 4
Como eu já disse, a mulher brasileira veio até mim, e eu não conheci o rapaz, de jeito nenhum. Pode ser que eu o encontre pelo menos uma vez antes de partir.

8 تموز 2008 22:06

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
"de jeito nenhum" é muito exacerbado.
Eu mudei para "e eu encontrei o rapaz, de qualquer forma", apesar de que eu continuar achando que essa parte pode ser omitida.

CC: Cecilia Correa

8 تموز 2008 22:32

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
"..e o rapaz, eu não encontrei mesmo, "

Pode ser?

8 تموز 2008 22:33

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
EU axXxu KI EH pRAtICAmENtI a MSm koiZah...MIGuxXxAH

8 تموز 2008 22:37

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Xxo KiRriAAA XxuDAaA

9 تموز 2008 06:15

Angelus
عدد الرسائل: 1227
EU AGrAdiXXU toDUxXx uxXx mIgUxXxuxXx i MIGuxXxaxXx peluxXx kOMeNtAriuxXx...... mAxXx iXXU aKI jAh deU U ki tinHah KI DAh ............ KkKKKKKKKkk...... Vamu vAlidAh