Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-ब्राजिलियन पर्तुगिज - Translation

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: रोमानियनअंग्रेजीब्राजिलियन पर्तुगिज

Category Letter / Email

शीर्षक
Translation
हरफ
vividuraoद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी maddie_mazeद्वारा अनुबाद गरिएको

As I have already told you, the Brazilian woman came to me, and I haven't met the guy at all. Maybe I shall see him at least once before I leave.

शीर्षक
Translation
अनुबाद
ब्राजिलियन पर्तुगिज

casper tavernelloद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

Como eu já disse a você, a mulher brasileira veio até mim, e eu não encontrei o rapaz, de qualquer forma. talvez eu tenha de vê-lo pelo menos uma vez antes de ir embora.
Validated by Angelus - 2008年 जुलाई 9日 06:16





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जुलाई 8日 07:49

Angelus
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1227
Casper..

the Brazilian woman não é singular?

2008年 जुलाई 8日 07:51

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057

2008年 जुलाई 8日 07:56

Angelus
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1227
Ops!

Essa passou despercebida por nós..

Talvez

2008年 जुलाई 8日 08:07

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Jezuiz, eça eu fis lógu dipois daquela polonês-sueco, devi cer pur iço.

2008年 जुलाई 8日 08:11

Angelus
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1227

2008年 जुलाई 8日 08:22

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
JeSUxXx...eXXah EU fIz dpoixXx daKELah pOLoNeixXx-sueCu...DEvI sE poR IXXU......

AGoRaH sIiIm =>
Vide: miguxeitor.

2008年 जुलाई 8日 08:48

Angelus
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1227
hahahahaha

xuta ke eh miguxa!!!!!

2008年 जुलाई 8日 09:56

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
What's that? axxent from Curitiba?

2008年 जुलाई 8日 12:44

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
No, Francky. Angelus and casper are simulating the way Brazilian female teenagers use to write on blogs (we jockingly dub it "minguxês", from "minguxa" -> 'amiguinha') . Just too girly!

2008年 जुलाई 8日 12:42

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
Ixxquexi di CC...

CC: Francky5591

2008年 जुलाई 8日 14:00

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Thanks for the information goncin!

2008年 जुलाई 8日 21:27

Cecilia Correa
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4
Como eu já disse, a mulher brasileira veio até mim, e eu não conheci o rapaz, de jeito nenhum. Pode ser que eu o encontre pelo menos uma vez antes de partir.

2008年 जुलाई 8日 22:06

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
"de jeito nenhum" é muito exacerbado.
Eu mudei para "e eu encontrei o rapaz, de qualquer forma", apesar de que eu continuar achando que essa parte pode ser omitida.

CC: Cecilia Correa

2008年 जुलाई 8日 22:32

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
"..e o rapaz, eu não encontrei mesmo, "

Pode ser?

2008年 जुलाई 8日 22:33

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
EU axXxu KI EH pRAtICAmENtI a MSm koiZah...MIGuxXxAH

2008年 जुलाई 8日 22:37

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Xxo KiRriAAA XxuDAaA

2008年 जुलाई 9日 06:15

Angelus
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1227
EU AGrAdiXXU toDUxXx uxXx mIgUxXxuxXx i MIGuxXxaxXx peluxXx kOMeNtAriuxXx...... mAxXx iXXU aKI jAh deU U ki tinHah KI DAh ............ KkKKKKKKKkk...... Vamu vAlidAh