| |
|
ترجمة - تركي-هولندي - merhaba partonnasılsınız,özür ...حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف شرح - حياة يومية | merhaba partonnasılsınız,özür ... | | لغة مصدر: تركي
merhaba parton
nasılsınız,özür dilerim size zamanında email yazamadim cünkü gecen hafta hastaydim . işler nasil yolundami hersey, dave ve kizlar nasilllar hepsine cok cok selam.burda havalar aşiri derecede sıcak insan bunaliyor disari cıkmaya cesaret edemiyor. benim geri dönüs tarihimde bi sorun cikti ablamim nisanlisi izin alamadigindan dolayi ben ve ailem izinini iki hafta uzattirdi geri dünüs tarihi 29 augustosa ertelendi sizden cok özür dilerim zamaninda gelemiyecegim icin. | | |
|
| | | لغة الهدف: هولندي
Hallo baas. Hoe gaat het met u? Het spijt me dat ik niet op tijd een e-mail heb kunnen sturen want ik was ziek. Is alles goed op het werk? Hoe gaat het met Dave en de meisjes? Doe de groeten aan ze. Het is erg warm hier, de mensen durven niet naar buiten te gaan door de hitte. Er is een probleem met mijn terugkeerdatum want de verloofde van mijn zus heeft geen vrij kunnen nemen dus heeft mijn familie de vakantie met 2 weken verlengd, naar 29 Augustus. Het spijt me heel erg, mijn excuses omdat ik niet op tijd kan komen. |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف Lein - 1 أيلول 2008 11:32
آخر رسائل | | | | | 26 آب 2008 14:41 | | Leinعدد الرسائل: 3389 | Hallo Aysegul,
een paar kleine dingetjes:
het spijt me dat ik niet enz.
groetjes is nogal informeel. Omdat de geadresseerde met 'u' wordt aangesproken, zou ik hier 'groeten' van maken.
... durven niet naar buiten te gaan met de hitte? Of 'door' of eventueel 'in', maar niet 'in door'.
terugkeerdatum is 1 woord (of: datum van terugkomst / terugkeer)
fiance: mag dat 'verloofde' zijn ? Dat is gebruikelijker volgens mij.
heeft de vakantie verleng d (voltooid deelwoord)
Zou jij dit kunnen aanpassen, tenzij je het er niet mee eens bent?
Dank je wel! | | | 26 آب 2008 18:29 | | | bedankt voor je verbeteringen, ik zie dat ik veel domme foutjes heb gemaakt, maar 't is opgelost | | | 29 آب 2008 15:03 | | Leinعدد الرسائل: 3389 | Hi p0mmes frites,
could you help me evaluate this translation?
The Dutch translation is more or less like this:
Hello boss
How are you I'm sorry I didn't send an e-mail in time. Is everything ok at work? How are Dave and the girls? Say hello to them. It's very warm here, people don't dare go outside because of the heat. There is a problem with my return date because my sister's fiance has been unable to take time off so my family has extended the holidays by two weeks, until August 29. I'm really sorry and I apologise for not being able to come in time.
Is that what the original says?
Thank you! CC: p0mmes_frites | | | 29 آب 2008 19:07 | | | Hello Boss
How are you? I am sorry I couldn't send you an e-mail on time because I was ill. How is it going on? Is everything OK at work? How are Dave and the girls? Say hi to all. The weather is very hot here. People get suffocated and don't dare to go outside because of the weather. There happened to be a problem with my return date because my sister's finance couldn't take the day off and so my family and me have extended our holidays by 2 weeks and the return date has been put off to August 29. I really apologize for not being able to come in time. | | | 29 آب 2008 19:24 | | Leinعدد الرسائل: 3389 | Thank you, p0mmes frites!
Aysegul, volgens p0mmes frites mist er een stukje in je vertaling:
Het spijt me dat ik niet op tijd een e-mail heb kunnen sturen omdat ik ziek was. Hoe gaat het?
Kan dat kloppen? | | | 29 آب 2008 21:55 | | | Dat klopt, komt voor elkaar |
|
| |
|