Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-هولندي - umitsizligim bana arkadas... caresizligin ona...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيهولندي

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
umitsizligim bana arkadas... caresizligin ona...
نص
إقترحت من طرف piethenk
لغة مصدر: تركي

umitsizligim bana arkadas... caresizligin ona yoldas

ترجمة مرفوضة
عنوان
Uitzichtloosheid is mijn vriend, wanhopigheid aan hem/haar de kameraad
ترجمة
هولندي

ترجمت من طرف ilker_42
لغة الهدف: هولندي

Uitzichtloosheid is mijn vriend, wanhopigheid aan hem/haar de kameraad
رفضت من طرف Martijn - 1 تشرين الثاني 2008 22:02





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

30 تشرين الاول 2008 14:39

Chantal
عدد الرسائل: 878
me vriend? Msn taal he, het is nog steeds mijn of m'n vriend..

31 تشرين الاول 2008 13:29

Lein
عدد الرسائل: 3389
Chantal, deze is voor jou geloof ik

CC: Chantal

31 تشرين الاول 2008 16:55

Chantal
عدد الرسائل: 878
Ja, alleen begrijp ik het niet

O kadar iyi Türkçe okuyamıyorum.. Ben sadece senin vertalingen kontrol ediyorum. Eğer bir problem varsa sana yazıyorum ve o hakkında bir discussion yapabiliriz.

1 تشرين الثاني 2008 21:26

Chantal
عدد الرسائل: 878
Wil je persoonlijke aanvallen in mn prive-box schrijven, en niet hier?

1 تشرين الثاني 2008 21:37

ilker_42
عدد الرسائل: 106
Mijn bericht goed lezen en van mij op afstand blijven heb ik je voor laatste maal geschreven.
Voortaan wordt je genegeerd op alle aspecten !

1 تشرين الثاني 2008 22:00

Chantal
عدد الرسائل: 878
OK, als je het zo wilt:

ümitsizliğ-im --> -im niet vertaald, het zou moeten zijn 'mijn wanhoop',

bana arkadaÅŸ -- is een vriend voor mij, vrij vertaald zou is mijn vriend kunnen.

çaresiz: radeloosheid
çaresizliğin ona yoldaş: en jouw radeloosheid is zijn metgezel.

Dus: Mijn wanhoop is mijn vriend, jouw radeloosheid is zijn metgezel.





2 تشرين الثاني 2008 01:00

Martijn
عدد الرسائل: 210
Hoi ilker_42,

Naar aanleiding van je bericht in mijn inbox:

Het klopt inderdaad dat ik slechts weinig van Turks begrijp, maar je kunt misschien wel begrijpen dat experts niet alle talen ter wereld kunnen spreken. Nederlands begrijp ik echter wel perfect en jouw vertaling is geen goede Nederlandse zin.
Daarbij komt dat Chantal - die het Turks wel goed beheerst - hierboven de tekst duidelijk heeft geanalyseerd en wel in staat was een goede vertaling te vormen. Op die manier heb ik vergeleken.

Ten slotte vraag je wat ik hiermee heb bereikt. We zijn hier, in tegenstelling tot wat je zegt, niet voor 'jan lul', maar om van elkaar te leren en op die manier onze vaardigheden te verbeteren.

Aangezien jij ervoor kiest Chantal te 'negeren op alle aspecten' en niet met haar in discussie wil over je vertaling, is het blijkbaar aan mij om te beoordelen.

Ik hoop dat het zo wat duidelijker is

Groet,
Martijn

P.s. Persoonlijke problemen of vragen ontvang ik graag in mijn inbox. Als uitzondering plaats ik dit bericht hier, omdat het naar mijn mening belangrijk is dat de reden van afkeuring ook openbaar duidelijk is.

2 تشرين الثاني 2008 03:29

ilker_42
عدد الرسائل: 106
Martijn he he )
twee handen op een buik, fijn !
gaan zo door met afkeuringen, jullie worden daarmee GROOT .
er zijn genoeg serieuse mensen op deze site en elders. ook jij wordt voortaan genegeerd.
van mij part mogen jullie tweetjes alles afkeuren, met de vertaling heb ik al uitgeoefend en mij verbeterd en doel bereikt, resterende interesseert mij geen bal.

2 تشرين الثاني 2008 08:06

Chantal
عدد الرسائل: 878
Ilker, ik vind het erg vervelend dat je niet in discussie kan gaan maar gewoon gelijk ons afkraakt. Ik ben bang dat je de waarheid gewoon niet onder ogen wilt zien. maargoed, val ons niet meer lastig met je vertalingen, scheelt ons een hoop.

2 تشرين الثاني 2008 12:49

Martijn
عدد الرسائل: 210
Mee eens.

Ik vind het jammer dat je geen kritiek kan verdragen. Als de kwaliteit van je vertalingen je niet interesseert, begrijp ik eigenlijk niet zo goed wat je hier doet.