Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-네덜란드어 - umitsizligim bana arkadas... caresizligin ona...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어네덜란드어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
umitsizligim bana arkadas... caresizligin ona...
본문
piethenk에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

umitsizligim bana arkadas... caresizligin ona yoldas

거절되어진 번역물
제목
Uitzichtloosheid is mijn vriend, wanhopigheid aan hem/haar de kameraad
번역
네덜란드어

ilker_42에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 네덜란드어

Uitzichtloosheid is mijn vriend, wanhopigheid aan hem/haar de kameraad
Martijn에 의해서 거절되었습니다 - 2008년 11월 1일 22:02





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 10월 30일 14:39

Chantal
게시물 갯수: 878
me vriend? Msn taal he, het is nog steeds mijn of m'n vriend..

2008년 10월 31일 13:29

Lein
게시물 갯수: 3389
Chantal, deze is voor jou geloof ik

CC: Chantal

2008년 10월 31일 16:55

Chantal
게시물 갯수: 878
Ja, alleen begrijp ik het niet

O kadar iyi Türkçe okuyamıyorum.. Ben sadece senin vertalingen kontrol ediyorum. Eğer bir problem varsa sana yazıyorum ve o hakkında bir discussion yapabiliriz.

2008년 11월 1일 21:26

Chantal
게시물 갯수: 878
Wil je persoonlijke aanvallen in mn prive-box schrijven, en niet hier?

2008년 11월 1일 21:37

ilker_42
게시물 갯수: 106
Mijn bericht goed lezen en van mij op afstand blijven heb ik je voor laatste maal geschreven.
Voortaan wordt je genegeerd op alle aspecten !

2008년 11월 1일 22:00

Chantal
게시물 갯수: 878
OK, als je het zo wilt:

ümitsizliğ-im --> -im niet vertaald, het zou moeten zijn 'mijn wanhoop',

bana arkadaÅŸ -- is een vriend voor mij, vrij vertaald zou is mijn vriend kunnen.

çaresiz: radeloosheid
çaresizliğin ona yoldaş: en jouw radeloosheid is zijn metgezel.

Dus: Mijn wanhoop is mijn vriend, jouw radeloosheid is zijn metgezel.





2008년 11월 2일 01:00

Martijn
게시물 갯수: 210
Hoi ilker_42,

Naar aanleiding van je bericht in mijn inbox:

Het klopt inderdaad dat ik slechts weinig van Turks begrijp, maar je kunt misschien wel begrijpen dat experts niet alle talen ter wereld kunnen spreken. Nederlands begrijp ik echter wel perfect en jouw vertaling is geen goede Nederlandse zin.
Daarbij komt dat Chantal - die het Turks wel goed beheerst - hierboven de tekst duidelijk heeft geanalyseerd en wel in staat was een goede vertaling te vormen. Op die manier heb ik vergeleken.

Ten slotte vraag je wat ik hiermee heb bereikt. We zijn hier, in tegenstelling tot wat je zegt, niet voor 'jan lul', maar om van elkaar te leren en op die manier onze vaardigheden te verbeteren.

Aangezien jij ervoor kiest Chantal te 'negeren op alle aspecten' en niet met haar in discussie wil over je vertaling, is het blijkbaar aan mij om te beoordelen.

Ik hoop dat het zo wat duidelijker is

Groet,
Martijn

P.s. Persoonlijke problemen of vragen ontvang ik graag in mijn inbox. Als uitzondering plaats ik dit bericht hier, omdat het naar mijn mening belangrijk is dat de reden van afkeuring ook openbaar duidelijk is.

2008년 11월 2일 03:29

ilker_42
게시물 갯수: 106
Martijn he he )
twee handen op een buik, fijn !
gaan zo door met afkeuringen, jullie worden daarmee GROOT .
er zijn genoeg serieuse mensen op deze site en elders. ook jij wordt voortaan genegeerd.
van mij part mogen jullie tweetjes alles afkeuren, met de vertaling heb ik al uitgeoefend en mij verbeterd en doel bereikt, resterende interesseert mij geen bal.

2008년 11월 2일 08:06

Chantal
게시물 갯수: 878
Ilker, ik vind het erg vervelend dat je niet in discussie kan gaan maar gewoon gelijk ons afkraakt. Ik ben bang dat je de waarheid gewoon niet onder ogen wilt zien. maargoed, val ons niet meer lastig met je vertalingen, scheelt ons een hoop.

2008년 11월 2일 12:49

Martijn
게시물 갯수: 210
Mee eens.

Ik vind het jammer dat je geen kritiek kan verdragen. Als de kwaliteit van je vertalingen je niet interesseert, begrijp ik eigenlijk niet zo goed wat je hier doet.