| |
|
번역 - 터키어-네덜란드어 - umitsizligim bana arkadas... caresizligin ona...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | umitsizligim bana arkadas... caresizligin ona... | | 원문 언어: 터키어
umitsizligim bana arkadas... caresizligin ona yoldas |
|
거절되어진 번역물 | Uitzichtloosheid is mijn vriend, wanhopigheid aan hem/haar de kameraad | | 번역될 언어: 네덜란드어
Uitzichtloosheid is mijn vriend, wanhopigheid aan hem/haar de kameraad |
|
Martijn에 의해서 거절되었습니다 - 2008년 11월 1일 22:02
마지막 글 | | | | | 2008년 10월 30일 14:39 | | | me vriend? Msn taal he, het is nog steeds mijn of m'n vriend.. | | | 2008년 10월 31일 13:29 | | | Chantal, deze is voor jou geloof ik CC: Chantal | | | 2008년 10월 31일 16:55 | | | Ja, alleen begrijp ik het niet
O kadar iyi Türkçe okuyamıyorum.. Ben sadece senin vertalingen kontrol ediyorum. EÄŸer bir problem varsa sana yazıyorum ve o hakkında bir discussion yapabiliriz. | | | 2008년 11월 1일 21:26 | | | Wil je persoonlijke aanvallen in mn prive-box schrijven, en niet hier? | | | 2008년 11월 1일 21:37 | | | Mijn bericht goed lezen en van mij op afstand blijven heb ik je voor laatste maal geschreven.
Voortaan wordt je genegeerd op alle aspecten ! | | | 2008년 11월 1일 22:00 | | | OK, als je het zo wilt:
ümitsizliğ-im --> -im niet vertaald, het zou moeten zijn 'mijn wanhoop',
bana arkadaÅŸ -- is een vriend voor mij, vrij vertaald zou is mijn vriend kunnen.
çaresiz: radeloosheid
çaresizliğin ona yoldaş: en jouw radeloosheid is zijn metgezel.
Dus: Mijn wanhoop is mijn vriend, jouw radeloosheid is zijn metgezel.
| | | 2008년 11월 2일 01:00 | | | Hoi ilker_42,
Naar aanleiding van je bericht in mijn inbox:
Het klopt inderdaad dat ik slechts weinig van Turks begrijp, maar je kunt misschien wel begrijpen dat experts niet alle talen ter wereld kunnen spreken. Nederlands begrijp ik echter wel perfect en jouw vertaling is geen goede Nederlandse zin.
Daarbij komt dat Chantal - die het Turks wel goed beheerst - hierboven de tekst duidelijk heeft geanalyseerd en wel in staat was een goede vertaling te vormen. Op die manier heb ik vergeleken.
Ten slotte vraag je wat ik hiermee heb bereikt. We zijn hier, in tegenstelling tot wat je zegt, niet voor 'jan lul', maar om van elkaar te leren en op die manier onze vaardigheden te verbeteren.
Aangezien jij ervoor kiest Chantal te 'negeren op alle aspecten' en niet met haar in discussie wil over je vertaling, is het blijkbaar aan mij om te beoordelen.
Ik hoop dat het zo wat duidelijker is
Groet,
Martijn
P.s. Persoonlijke problemen of vragen ontvang ik graag in mijn inbox. Als uitzondering plaats ik dit bericht hier, omdat het naar mijn mening belangrijk is dat de reden van afkeuring ook openbaar duidelijk is. | | | 2008년 11월 2일 03:29 | | | Martijn he he )
twee handen op een buik, fijn !
gaan zo door met afkeuringen, jullie worden daarmee GROOT .
er zijn genoeg serieuse mensen op deze site en elders. ook jij wordt voortaan genegeerd.
van mij part mogen jullie tweetjes alles afkeuren, met de vertaling heb ik al uitgeoefend en mij verbeterd en doel bereikt, resterende interesseert mij geen bal. | | | 2008년 11월 2일 08:06 | | | Ilker, ik vind het erg vervelend dat je niet in discussie kan gaan maar gewoon gelijk ons afkraakt. Ik ben bang dat je de waarheid gewoon niet onder ogen wilt zien. maargoed, val ons niet meer lastig met je vertalingen, scheelt ons een hoop. | | | 2008년 11월 2일 12:49 | | | Mee eens.
Ik vind het jammer dat je geen kritiek kan verdragen. Als de kwaliteit van je vertalingen je niet interesseert, begrijp ik eigenlijk niet zo goed wat je hier doet. |
|
| |
|