Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-ألماني - 9) If your coworkers

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: بولندي انجليزيألماني

صنف علم

عنوان
9) If your coworkers
نص
إقترحت من طرف marrrek
لغة مصدر: انجليزي ترجمت من طرف Angelus

9) If what your coworkers do is basically not incompatible with your decisions, leave them with total discretion. Do not argue about unimportant things, they only hamper the work.
10) Don't worry if your subordinate is more capable than you, you should be proud of that.

عنوان
Wenn die Art und Weise, wie Ihre Mitarbeiter...
ترجمة
ألماني

ترجمت من طرف mimarspre
لغة الهدف: ألماني

9. Wenn die Art und Weise, wie Ihre Mitarbeiter ihre Aufgaben erledigen, grundsätzlich Ihren Entscheidungen nicht widersprechen, halten Sie sich lieber taktvoll zurück. Vermeiden Sie Auseinandersetzungen wegen unwichtigen Sachen; sie führen nur zum Erschweren der Arbeit.

10. Machen Sie sich keine Gedanken, wenn Ihr/Ihre Untergebener/Untergebene fähiger als Sie ist. Sie sollten stolz darauf sein!
ملاحظات حول الترجمة
1. Coworker = Use "Mitarbeiter", if you are talking about your subordinates and use "Arbeitskollegen" if you are talking about your Colleagues (Workmates)

2. "what your coworkers do" means literally "Was Ihre Mitarbeiter machen" however I translated it as "Wenn die Art und Weise, wie Ihre Mitarbeiter ihre Aufgaben erledigen" (If the way your coworkers do their job) as I consider that it sounds much better in German. "Was Ihre Mitarbeiter machen" might be used in the daily spoken German but it does not really fit in the formal written German. Furthermore the meaning is the same.

3. if your subordinate= wenn Ihr/Ihre Untergebener/Untergebene. In the englisch sentence the word "subordinate" means both male and female. In German you have to put both. Using the male version for both (as for example in Spanish would be in German considered as discriminatory.
آخر تصديق أو تحرير من طرف italo07 - 21 تشرين الثاني 2008 23:26





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

20 تشرين الثاني 2008 23:06

khaula
عدد الرسائل: 5
Vorschläge zur Vereinfachung :

"Vermeiden Sie Auseinandersetzungen wegen unwichtigen Sachen; sie erschweren nur die Arbeit."

"10. Machen Sie sich keine Gedanken, wenn Ihre Untergeordneten/ Untergebenen fähiger sind als Sie. Sie sollten stolz darauf sein! "

21 تشرين الثاني 2008 19:07

mimarspre
عدد الرسائل: 55
"wenn Ihre Untergeordneten/ Untergebenen fähiger sind als Sie"

Khaula: Dein Vorschlag ist grammatisch gesehen falsch: In einem Nebensatz befindet sich das Verb IMMER am Satzende.

Ein Satz, der mit dem Wort "wenn" anfängt, ist ein s.g. Temporalsatz. Temporalsätze sind eingeleitete Nebensätze und somit ist meine Satzstellung absolut richtig:

Es heißt:

"Wenn ... fähiger als Sie IST"

und niemals

"Wenn ... fähiger IST als sie" diese Satzstellung ist absolut falsch.