Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-독일어 - 9) If your coworkers

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 폴란드어영어독일어

분류 과학

제목
9) If your coworkers
본문
marrrek에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어 Angelus에 의해서 번역되어짐

9) If what your coworkers do is basically not incompatible with your decisions, leave them with total discretion. Do not argue about unimportant things, they only hamper the work.
10) Don't worry if your subordinate is more capable than you, you should be proud of that.

제목
Wenn die Art und Weise, wie Ihre Mitarbeiter...
번역
독일어

mimarspre에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

9. Wenn die Art und Weise, wie Ihre Mitarbeiter ihre Aufgaben erledigen, grundsätzlich Ihren Entscheidungen nicht widersprechen, halten Sie sich lieber taktvoll zurück. Vermeiden Sie Auseinandersetzungen wegen unwichtigen Sachen; sie führen nur zum Erschweren der Arbeit.

10. Machen Sie sich keine Gedanken, wenn Ihr/Ihre Untergebener/Untergebene fähiger als Sie ist. Sie sollten stolz darauf sein!
이 번역물에 관한 주의사항
1. Coworker = Use "Mitarbeiter", if you are talking about your subordinates and use "Arbeitskollegen" if you are talking about your Colleagues (Workmates)

2. "what your coworkers do" means literally "Was Ihre Mitarbeiter machen" however I translated it as "Wenn die Art und Weise, wie Ihre Mitarbeiter ihre Aufgaben erledigen" (If the way your coworkers do their job) as I consider that it sounds much better in German. "Was Ihre Mitarbeiter machen" might be used in the daily spoken German but it does not really fit in the formal written German. Furthermore the meaning is the same.

3. if your subordinate= wenn Ihr/Ihre Untergebener/Untergebene. In the englisch sentence the word "subordinate" means both male and female. In German you have to put both. Using the male version for both (as for example in Spanish would be in German considered as discriminatory.
italo07에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 11월 21일 23:26





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 11월 20일 23:06

khaula
게시물 갯수: 5
Vorschläge zur Vereinfachung :

"Vermeiden Sie Auseinandersetzungen wegen unwichtigen Sachen; sie erschweren nur die Arbeit."

"10. Machen Sie sich keine Gedanken, wenn Ihre Untergeordneten/ Untergebenen fähiger sind als Sie. Sie sollten stolz darauf sein! "

2008년 11월 21일 19:07

mimarspre
게시물 갯수: 55
"wenn Ihre Untergeordneten/ Untergebenen fähiger sind als Sie"

Khaula: Dein Vorschlag ist grammatisch gesehen falsch: In einem Nebensatz befindet sich das Verb IMMER am Satzende.

Ein Satz, der mit dem Wort "wenn" anfängt, ist ein s.g. Temporalsatz. Temporalsätze sind eingeleitete Nebensätze und somit ist meine Satzstellung absolut richtig:

Es heißt:

"Wenn ... fähiger als Sie IST"

und niemals

"Wenn ... fähiger IST als sie" diese Satzstellung ist absolut falsch.