Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-فرنسي - Bitmese.

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيفرنسي

صنف تعبير

عنوان
Bitmese.
نص
إقترحت من طرف joeld
لغة مصدر: تركي

N'olur bitmese ansızın sensizlik çok zor
Nasıl kanmışız yine
Gözlerin yok olmuş böylesi çok zor
Nasıl inanmışız yine
Yine yine niye

عنوان
S'il te plaît... Je ne veux pas que ça se termine subitement
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف BudaBen
لغة الهدف: فرنسي

S'il te plaît, que ça ne se termine pas subitement, c'est très difficile sans toi
comment nous sommes nous persuadés à nouveau
Tes yeux ont disparu, c'est très difficile comme ça
comment avons nous cru à nouveau
Encore une fois, encore une fois, pourquoi?
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 4 تشرين الثاني 2008 11:17





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

27 تشرين الاول 2008 17:58

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Bonjour BudaBen, quelques corrections

sans toi est très difficile
c'est très difficile sans toi

Nous nous avions persuadé
Nous nous étions persuadés

Et pour harmoniser les temps, utilise aussi "nous avions espéré" si tu gardes "nous nous étions persuadés, sinon c'est "nous nous sommes persuadés" avec "nous avons espéré".

Le troisième "encore une fois" est de trop, dans le texte original on ne trouve que deux fois "yine". Par contre "niye" ("pourquoi" ) n'est pas traduit. j'ai déjà fait cette réflexion au précédent traducteur de ce texte et c'est le motif du rejet précédent...

27 تشرين الاول 2008 20:09

BudaBen
عدد الرسائل: 177

Merci, Francky!

4 تشرين الثاني 2008 10:53

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
Francky,
Cette traduction n'est pas tout a fait comme l'original.
Je ne veux pas "istemiyorum" n'est pas dans l'original
mais comment cela fut-il possible? ( 2 fois dans le texte français) n'est pas dans la version turque


CC: Francky5591

4 تشرين الثاني 2008 10:56

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Aha! merci Miss!

BudaBen, tu as peut-être pris un peu trop de libertés avec ce texte, je vais tenir compte de l'avis de turkishmiss et supprimer ce qui est en trop.

4 تشرين الثاني 2008 11:12

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
dans ce cas tu dois corriger ainsi
S'il te plaît, que ça ne se termine pas subitement, c'est très difficile sans toi
comment nous sommes nous persuadés à nouveau
Tes yeux ont disparu, c'est très difficile comme ça
comment avons nous cru à nouveau
Encore une fois, encore une fois, pourquoi?

4 تشرين الثاني 2008 16:39

BudaBen
عدد الرسائل: 177
ne olurSUN = TE prie, TE supplie, ou je T`implore, je T`adjure, je TE conjure.
ne olur (n`olur)= Allah`im, lutfen ama; istemiyorum, olmasin oyle bir seyi; istemedigi icin kendi kendine konusuyor gibi oluyor.

Ah mon Dieu, je ne veux pas que ça se termine subitement.
Non: Mon amour, s'il te plaît que ça ne se termine pas subitement.

Miss, ne olur dedigi zaman, o aslinda kendi kendine, Allah`la konusuyor. Sevgilisini yalvarmiyor cunku ne olurSUN demiyor.
Bu yuzden "lutfen, istemiyorum" demeye karar vermisttim..

Nasıl kanmışız + inanmışız yine = nasil oldu da kandik + inandik, oyle birsey nasil mumkun oldu yine...
Fiil sonunda "mışız" olursa olayin dedikodusunu yapiliyor, tekrardan inceleme yapiliyor ve o konuyu ofkeyle tartisiyorlar..
= Mais comment cela fut-il possible

Neden oyle cevirdigimi anladin simdi, degil mi?
Keske daha onceden gorup sorsaydin; fakat yine de... yaptigin degisikleri kabul ediyorum.

4 تشرين الثاني 2008 18:40

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
Ne olur la traduction de ne olur est simple, pourquoi chercher plus loin.
Nous sommes là pour traduire ce qui nous est demandé pas l'interprétation que l'on en fait.
Tu le dis toi même la traduction de
"Mais comment cela fut-il possible" est "oyle birsey nasil mumkun oldu"
Je ne vois pas cette phrase dans le texte.

4 تشرين الثاني 2008 19:50

BudaBen
عدد الرسائل: 177
"mışız" = nasil oldu da..., oyle birsey nasil mumkun oldu? = mais comment cela fut-il possible

ne olur = Ah! please (mon Dieu), que ça ne se termine pas subitement. = je ne veux pas
ne olurSUN = Mon amour, s'il TE plaît que ça ne se termine pas subitement.