Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-フランス語 - Bitmese.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語フランス語

カテゴリ 表現

タイトル
Bitmese.
テキスト
joeld様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

N'olur bitmese ansızın sensizlik çok zor
Nasıl kanmışız yine
Gözlerin yok olmuş böylesi çok zor
Nasıl inanmışız yine
Yine yine niye

タイトル
S'il te plaît... Je ne veux pas que ça se termine subitement
翻訳
フランス語

BudaBen様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

S'il te plaît, que ça ne se termine pas subitement, c'est très difficile sans toi
comment nous sommes nous persuadés à nouveau
Tes yeux ont disparu, c'est très difficile comme ça
comment avons nous cru à nouveau
Encore une fois, encore une fois, pourquoi?
最終承認・編集者 Francky5591 - 2008年 11月 4日 11:17





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 10月 27日 17:58

Francky5591
投稿数: 12396
Bonjour BudaBen, quelques corrections

sans toi est très difficile
c'est très difficile sans toi

Nous nous avions persuadé
Nous nous étions persuadés

Et pour harmoniser les temps, utilise aussi "nous avions espéré" si tu gardes "nous nous étions persuadés, sinon c'est "nous nous sommes persuadés" avec "nous avons espéré".

Le troisième "encore une fois" est de trop, dans le texte original on ne trouve que deux fois "yine". Par contre "niye" ("pourquoi" ) n'est pas traduit. j'ai déjà fait cette réflexion au précédent traducteur de ce texte et c'est le motif du rejet précédent...

2008年 10月 27日 20:09

BudaBen
投稿数: 177

Merci, Francky!

2008年 11月 4日 10:53

turkishmiss
投稿数: 2132
Francky,
Cette traduction n'est pas tout a fait comme l'original.
Je ne veux pas "istemiyorum" n'est pas dans l'original
mais comment cela fut-il possible? ( 2 fois dans le texte français) n'est pas dans la version turque


CC: Francky5591

2008年 11月 4日 10:56

Francky5591
投稿数: 12396
Aha! merci Miss!

BudaBen, tu as peut-être pris un peu trop de libertés avec ce texte, je vais tenir compte de l'avis de turkishmiss et supprimer ce qui est en trop.

2008年 11月 4日 11:12

turkishmiss
投稿数: 2132
dans ce cas tu dois corriger ainsi
S'il te plaît, que ça ne se termine pas subitement, c'est très difficile sans toi
comment nous sommes nous persuadés à nouveau
Tes yeux ont disparu, c'est très difficile comme ça
comment avons nous cru à nouveau
Encore une fois, encore une fois, pourquoi?

2008年 11月 4日 16:39

BudaBen
投稿数: 177
ne olurSUN = TE prie, TE supplie, ou je T`implore, je T`adjure, je TE conjure.
ne olur (n`olur)= Allah`im, lutfen ama; istemiyorum, olmasin oyle bir seyi; istemedigi icin kendi kendine konusuyor gibi oluyor.

Ah mon Dieu, je ne veux pas que ça se termine subitement.
Non: Mon amour, s'il te plaît que ça ne se termine pas subitement.

Miss, ne olur dedigi zaman, o aslinda kendi kendine, Allah`la konusuyor. Sevgilisini yalvarmiyor cunku ne olurSUN demiyor.
Bu yuzden "lutfen, istemiyorum" demeye karar vermisttim..

Nasıl kanmışız + inanmışız yine = nasil oldu da kandik + inandik, oyle birsey nasil mumkun oldu yine...
Fiil sonunda "mışız" olursa olayin dedikodusunu yapiliyor, tekrardan inceleme yapiliyor ve o konuyu ofkeyle tartisiyorlar..
= Mais comment cela fut-il possible

Neden oyle cevirdigimi anladin simdi, degil mi?
Keske daha onceden gorup sorsaydin; fakat yine de... yaptigin degisikleri kabul ediyorum.

2008年 11月 4日 18:40

turkishmiss
投稿数: 2132
Ne olur la traduction de ne olur est simple, pourquoi chercher plus loin.
Nous sommes là pour traduire ce qui nous est demandé pas l'interprétation que l'on en fait.
Tu le dis toi même la traduction de
"Mais comment cela fut-il possible" est "oyle birsey nasil mumkun oldu"
Je ne vois pas cette phrase dans le texte.

2008年 11月 4日 19:50

BudaBen
投稿数: 177
"mışız" = nasil oldu da..., oyle birsey nasil mumkun oldu? = mais comment cela fut-il possible

ne olur = Ah! please (mon Dieu), que ça ne se termine pas subitement. = je ne veux pas
ne olurSUN = Mon amour, s'il TE plaît que ça ne se termine pas subitement.