Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - adin dilime dollandi demek sevdan bi yalandi...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيهولنديانجليزي

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
adin dilime dollandi demek sevdan bi yalandi...
نص
إقترحت من طرف kurdgirl
لغة مصدر: تركي

sevmem artik hic sev deme
derdim coktur hangisine yanayim
buda gelir buda gecen aglama
gördüm baktim dünya yalan
derdim coktur hangisine yanayim
bu dunyada yasamak zor
adin dilime dollandi demek sevdan bi yalandi
ملاحظات حول الترجمة
Please translate the sentences for me.
I've got a friend on MSN which sometimes talks to me in Turkish but I don't understand Turkish.
But I really need to know what he's saying/meaning with this sentences.

عنوان
I don't love anymore, don't tell me to love
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف cheesecake
لغة الهدف: انجليزي

I don't love anymore, don't tell me to love
I have so many troubles, which one should I complain about?
This, too, will pass. Don't cry.
I have seen that this is a transitory life
I have so many troubles, which one should I complain about?
It is difficult to live in this world.
I keep on saying your name.
That is to say that
Your love was a lie.
ملاحظات حول الترجمة
gecen=geçer
dollandı=dolandı
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 16 نيسان 2009 14:13





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

15 نيسان 2009 00:28

maki_sindja
عدد الرسائل: 1206
Hi cheesecake,

I see you translated this text from Turkish.
I'm confused now because your translation is a little bit different from the Dutch version.
This is the meaning of it (it may have some grammar and/or vocabulary mistakes ):

"I won't love ever again. Don't tell me to love ever again.
I have many problems that I have to deal with.
Problems come and go. Don't cry.
I've seen it, the world is a lie.
I have many problems that I have to deal with.
Life is difficult in this world.
Your name remained in my mouth so your love was a lie."


15 نيسان 2009 01:27

cheesecake
عدد الرسائل: 980
Hi maki sindja ,
Thank you for the explanation I guess most of the sentences are more or less the same, don't you think so? As this is a "meaning only" translation maybe we can consider them as the same. However, I guess I have used some idiomatic phrases like 'transitory life' and 'this too will pass' which give the same meaning, whereas the Dutch translation seems more like literal. And in the second line (with question mark) I think he is reproaching his situation there instead of giving information about his troubles and in the original text there is a rhetorical question as well.
In my opinion, they give the same meaning more or less (as the translation based mostly on meaning), so it will not create a big trouble I think, but what do you think? Do you think I should change it?