Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-英语 - adin dilime dollandi demek sevdan bi yalandi...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语荷兰语英语

本翻译"仅需意译"。
标题
adin dilime dollandi demek sevdan bi yalandi...
正文
提交 kurdgirl
源语言: 土耳其语

sevmem artik hic sev deme
derdim coktur hangisine yanayim
buda gelir buda gecen aglama
gördüm baktim dünya yalan
derdim coktur hangisine yanayim
bu dunyada yasamak zor
adin dilime dollandi demek sevdan bi yalandi
给这篇翻译加备注
Please translate the sentences for me.
I've got a friend on MSN which sometimes talks to me in Turkish but I don't understand Turkish.
But I really need to know what he's saying/meaning with this sentences.

标题
I don't love anymore, don't tell me to love
翻译
英语

翻译 cheesecake
目的语言: 英语

I don't love anymore, don't tell me to love
I have so many troubles, which one should I complain about?
This, too, will pass. Don't cry.
I have seen that this is a transitory life
I have so many troubles, which one should I complain about?
It is difficult to live in this world.
I keep on saying your name.
That is to say that
Your love was a lie.
给这篇翻译加备注
gecen=geçer
dollandı=dolandı
lilian canale认可或编辑 - 2009年 五月 16日 14:13





最近发帖

作者
帖子

2009年 五月 15日 00:28

maki_sindja
文章总计: 1206
Hi cheesecake,

I see you translated this text from Turkish.
I'm confused now because your translation is a little bit different from the Dutch version.
This is the meaning of it (it may have some grammar and/or vocabulary mistakes ):

"I won't love ever again. Don't tell me to love ever again.
I have many problems that I have to deal with.
Problems come and go. Don't cry.
I've seen it, the world is a lie.
I have many problems that I have to deal with.
Life is difficult in this world.
Your name remained in my mouth so your love was a lie."


2009年 五月 15日 01:27

cheesecake
文章总计: 980
Hi maki sindja ,
Thank you for the explanation I guess most of the sentences are more or less the same, don't you think so? As this is a "meaning only" translation maybe we can consider them as the same. However, I guess I have used some idiomatic phrases like 'transitory life' and 'this too will pass' which give the same meaning, whereas the Dutch translation seems more like literal. And in the second line (with question mark) I think he is reproaching his situation there instead of giving information about his troubles and in the original text there is a rhetorical question as well.
In my opinion, they give the same meaning more or less (as the translation based mostly on meaning), so it will not create a big trouble I think, but what do you think? Do you think I should change it?