Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-روماني - This agreement shall be governed by ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيروماني

صنف شرح - أعمال/ وظائف

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
This agreement shall be governed by ...
نص
إقترحت من طرف cristina 0709
لغة مصدر: انجليزي

This agreement shall be governed by and construed in accordance with English laws without giving effect to its choice of law provisions. Any unresolved disputes relating to this agreement shall be submitted to binding arbitration conducted in accordance with the arbitration act 1996 (England and Wales). The site of the arbitration shall be in London, England and the cost of the arbitration and the apportionment thereof, including fees for the arbitrator, shall be determined by the arbitrator.

عنوان
Acest contract va fi guvernat ÅŸi constituit
ترجمة
روماني

ترجمت من طرف WlmShk
لغة الهدف: روماني

Acest contract va fi guvernat şi constituit în concordanţă cu cadrul legislativ al Marii Britanii fară a oferi posibilitatea de alegere pentru un alt cadru legislativ. Orice dispută nerezolvată, având legătură cu acest contract, va fi supusă arbitrajului cu titlu obligatoriu, condus în conformitate cu actul de arbitraj din 1996 (Anglia şi Ţara Galilor). Locaţia arbitrajului va fi în Londra, Anglia, iar cheltuielile de arbitraj şi distribuirea acestora, incluzând onorariile pentru arbitru, vor fi hotărâte de către arbitru.
آخر تصديق أو تحرير من طرف azitrad - 28 ايار 2009 12:14





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

25 ايار 2009 19:49

azitrad
عدد الرسائل: 970
Bună din nou, WlmShk

De data asta am câteva observaţii la traducerea ta:
1) nu putem da noi un titlu traducerii...; dacă nu este un titlu specific, atunci pur si simplu se copiază primele câteva cuvinte din textul tradus
2) eu nu văd nicăieri în prima frază nici o referire la vreun furnizor....; chiar habar nu am ce vrea să spună cu "without giving effect to its choice of law provisions", dar sigur nu se face diferenţiere între furnizor şi cumpărător
3) în disputele comerciale se instituie în general o comisie de arbitraj. Este foarte corect ca atare - arbirtraj, arbitrare, arbitru - şi nu înseamnă acelaşi lucru cu "judecată", ci este mai degrabă o mediere între părţile contractuale
4) pentru "the apportionment thereof", eu aş spune "distribuirea acestora" (se referă la cheltuielile de arbitraj)

Ce zici?

O seară superbă îţi doresc!
Andreea

25 ايار 2009 20:52

WlmShk
عدد الرسائل: 89
Buna Andreea,

1. Am schimbat titlul.
2. Aici am incercat sa păstrez ideea. Este drept că nu se spune nimic despre furnizor/beneficiar. Dar oricum, înţelesul este că nu se permite să se ofere alte reguli/legi pregătite de dinainte. Ai cumva vreun sfat cu ce aş putea să înlocuiesc?
3. Gata. Nu am comentarii
4. Am urmat sfatul.

Mulţumesc pentru urare şi pentru îndrumare.
O seară frumoasă şi ţie (deşi, dacă ai timp, mai aştept sfaturi).
George.

26 ايار 2009 08:41

azitrad
عدد الرسائل: 970
Bună

Din păcate nu am mai intrat aseară....

Şi tot din păcate nu stăpânesc atât de bine termenii juridici ca să putem "rezolva" punctul 2, dar am setat un poll şi poate vin ceilalţi cu idei strălucite!