Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Roumain - This agreement shall be governed by ...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisRoumain

Catégorie Explications - Argent/ Travail

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
This agreement shall be governed by ...
Texte
Proposé par cristina 0709
Langue de départ: Anglais

This agreement shall be governed by and construed in accordance with English laws without giving effect to its choice of law provisions. Any unresolved disputes relating to this agreement shall be submitted to binding arbitration conducted in accordance with the arbitration act 1996 (England and Wales). The site of the arbitration shall be in London, England and the cost of the arbitration and the apportionment thereof, including fees for the arbitrator, shall be determined by the arbitrator.

Titre
Acest contract va fi guvernat ÅŸi constituit
Traduction
Roumain

Traduit par WlmShk
Langue d'arrivée: Roumain

Acest contract va fi guvernat şi constituit în concordanţă cu cadrul legislativ al Marii Britanii fară a oferi posibilitatea de alegere pentru un alt cadru legislativ. Orice dispută nerezolvată, având legătură cu acest contract, va fi supusă arbitrajului cu titlu obligatoriu, condus în conformitate cu actul de arbitraj din 1996 (Anglia şi Ţara Galilor). Locaţia arbitrajului va fi în Londra, Anglia, iar cheltuielile de arbitraj şi distribuirea acestora, incluzând onorariile pentru arbitru, vor fi hotărâte de către arbitru.
Dernière édition ou validation par azitrad - 28 Juin 2009 12:14





Derniers messages

Auteur
Message

25 Juin 2009 19:49

azitrad
Nombre de messages: 970
Bună din nou, WlmShk

De data asta am câteva observaţii la traducerea ta:
1) nu putem da noi un titlu traducerii...; dacă nu este un titlu specific, atunci pur si simplu se copiază primele câteva cuvinte din textul tradus
2) eu nu văd nicăieri în prima frază nici o referire la vreun furnizor....; chiar habar nu am ce vrea să spună cu "without giving effect to its choice of law provisions", dar sigur nu se face diferenţiere între furnizor şi cumpărător
3) în disputele comerciale se instituie în general o comisie de arbitraj. Este foarte corect ca atare - arbirtraj, arbitrare, arbitru - şi nu înseamnă acelaşi lucru cu "judecată", ci este mai degrabă o mediere între părţile contractuale
4) pentru "the apportionment thereof", eu aş spune "distribuirea acestora" (se referă la cheltuielile de arbitraj)

Ce zici?

O seară superbă îţi doresc!
Andreea

25 Juin 2009 20:52

WlmShk
Nombre de messages: 89
Buna Andreea,

1. Am schimbat titlul.
2. Aici am incercat sa păstrez ideea. Este drept că nu se spune nimic despre furnizor/beneficiar. Dar oricum, înţelesul este că nu se permite să se ofere alte reguli/legi pregătite de dinainte. Ai cumva vreun sfat cu ce aş putea să înlocuiesc?
3. Gata. Nu am comentarii
4. Am urmat sfatul.

Mulţumesc pentru urare şi pentru îndrumare.
O seară frumoasă şi ţie (deşi, dacă ai timp, mai aştept sfaturi).
George.

26 Juin 2009 08:41

azitrad
Nombre de messages: 970
Bună

Din păcate nu am mai intrat aseară....

Şi tot din păcate nu stăpânesc atât de bine termenii juridici ca să putem "rezolva" punctul 2, dar am setat un poll şi poate vin ceilalţi cu idei strălucite!