| | |
| | 15 تشرين الثاني 2009 16:08 |
| | Hi "little tweety in her cave" ![](../images/emo/wink.png) As you're not anymore a newbie (far from it now!) at ![](../images/wm_act1.png) , we'd really be grateful if you could post texts to be translated in their original fonts (here devanagari) instead of Latin characters.
That would avoid our databank to be corrupted with erroneous texts, and that would avoid our experts to be overwhelmed with transliterating texts back into their original fonts. Thanks a lot!
--------------------------------------------------
Hi Coldbreeze!
Please could you help with this text? I just told requester to be a bit more helpful when submitting texts, and for telling the truth I'm a bit fed up as well with all these texts that are not sent in their original characters, let's say requesters could bother themselves and try to find the original script on the internet, instead of releasing the whole bit to be done by us at their place. I think they mix up "free service" with "all tasks for free" and I must say I'm a bit pissed of by their unceremonious behaviour.
Thanks a lot!
|
| | 15 تشرين الثاني 2009 16:09 |
| | |
| | 15 تشرين الثاني 2009 20:29 |
| | मेरे टूटे हà¥à¤ दिल से
कोई तो आज ये पूछे
के तेरा हाल कà¥à¤¯à¤¾ है
किसà¥à¤®à¤¤ तेरी रीत निराली
ओ चलिठको चलने वाली
फूल खिला तो टूटी ड़ाली
जिसे ऊलफत समठबैठा
मेरी नज़रों का धोका था
किसी की कà¥à¤¯à¤¾ खता है
मांगी मà¥à¤¹à¥à¤¬à¥à¤¬à¤¤ पायी जà¥à¤¦à¤¾à¤ˆ
दà¥à¤¨à¤¿à¤¯à¤¾ मà¥à¤ को रास ना आई
पहले कदम पर ठोकर खाई
सदा आज़ाद रहते थे
हमें मालूम ही कà¥à¤¯à¤¾ था
मà¥à¤¹à¤¬à¥à¤¬à¤¤ कà¥à¤¯à¤¾ बला है |
| | 15 تشرين الثاني 2009 20:34 |
| | The first two line of the second stanza are a little confusing. I don't really get the meaning, especially of the second line. Also I know ऊलफत is a word but I don't remember its meaning and can't seem to find it in my dictionary or online ones :\ I'm helpless. |
| | 16 تشرين الثاني 2009 17:16 |
| | Thanks Coldbreeze!
Well, as part of the text isn't understandable, should I still edit with Devanagari and release this request? Or should I remove it?
What do you think? |
| | 16 تشرين الثاني 2009 18:56 |
| | When I say not-understandable I mean I don't get it. It is poetry after all. And poetries can be tricky. It is just that I lack the ability to decipher this. But it is fine. And by the way I can provide a working translation as well (except those two lines, I can leave them blank), if you or buketnur want that. |
| | 16 تشرين الثاني 2009 19:35 |
| | OK, thanks Coldbreeze, I'll place the devanagari version and release this request.
|
| | 1 كانون الاول 2009 14:13 |
| | Sorry, I won't post, if I find in original script
And thanks for your edit |