| |
|
ترجمة - فرنسي-صربى - Avoir le bac, c'est aujourd'hui...حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف أدب - مجتمع/ ناس/ سياسات | Avoir le bac, c'est aujourd'hui... | | لغة مصدر: فرنسي
Avoir le bac, c'est aujourd'hui indispensable. Mais comment trouver l'orientation que vous allez choisir aprés? Si vous vous interrogez sur les études que vous voulez faire et finalement le métier vers lequel vous vous dirigerez, voici quelques conseils utiles. Vous devriez lire des magazines spécialisés pour étudiants afin de vous renseigner et d'avoir une vue d'ensemble sur les métiers qui existent et les formations qui sont proposées. Vous trouverez peut-être des idées auxquelles vous n'aviez pas pensé. |
|
| Imati maturu, to je danas neophodno | | لغة الهدف: صربى
Imati maturu, to je danas neophodno. MeÄ‘utim, za koji se smer opredeliti posle? Ako sebi postavljate pitanja o tome sta ćete studirati i o zvanju prema kome ćete se usmeriti, evo nekoliko korisnih saveta. Trebalo bi da Äitate specijalizovane Äasopise za studente da biste bili obaveÅ¡teni i imali globalan pregled o strukama koje postoje kao i o predloženom Å¡kolovanju. Moža ćete pronaći neke ideje o kojima niste ni razmiÅ¡ljali. |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف Stane - 10 تشرين الثاني 2010 08:22
آخر رسائل | | | | | 4 تموز 2010 03:18 | | | Pozdrav !
Predlozio bih, ako dozvolite, samo par stilskih ispravki, jer je prevod inace apsolutno tacan.
Druga recenica :
"Medjutim, za koji se smer opredeliti posle?"
"Orijentacija" je ovde pogresno upotrebljena, jer se u srpskom uglavnom upotrebljava u drugom smislu, kada pricamo o prostoru, planovima, arhitekturi, itd.
Treca recenica :
"Ako sebi postavljate pitanja o tome sta cete studirati, ..." Stilski je pogresno reci "idem na studije", vec "studiram" ili slicno.
Cetvrta recenica :
"Trebalo bi da citate specijalizovane...." "devoir" bi ovde bilo bolje prevesti sa "trebalo bi" nego "morali bi", jer u ovoj recenici na francuskom nema istu snagu kao "morali bi" na srpskom, u pitanju je sugestija.
"o strukama koje postoje i predlozenom skolovanju"
"Formacija" se u srpskom ne koristi u smislu obrasovanja, obuke, itd. vec vise u izrazima kao "vojna formacija", "leteca formacija", u sportu, itd.
Peta recenica : Iako je u francuskom upotrebljen pluskvamperfekat, u srpskom bi bila bolja upotreba proslog vremena, recimo: "na koje niste pomislili"
Mada u srpskom ne postoji izraz "pomisliti na ideje". Trebalo bi naci sasvim novi izraz, osdstupiti blago od bukvalnog prevoda mozda. Priznajem da nemam resenje.
Hvala i pozdrav svima ! |
|
| |
|